LC·Dict

fish in troubled waters

숙어C1
/fɪʃ ɪn ˌtrʌbld ˈwɔːtərz//fɪʃ ɪn ˌtrʌbld ˈwɔːtəz/

혼란스럽거나 어려운 상황을 이용해 이익을 얻으려 하다

phrase

  1. 1

    혼란스럽거나 불안정한 상황, 특히 다른 사람의 어려움을 이용해 이익이나 이점을 얻으려 하다C1

    to try to gain profit, power, or advantage from a confused, unstable, or difficult situation, especially from other people’s problems

    • Some companies were accused of fishing in troubled waters during the economic crisis.

      일부 기업들은 경제 위기 동안 혼란을 이용해 이익을 챙기려 했다는 비난을 받았다.

    • The politician was fishing in troubled waters by spreading fear after the disaster.

      그 정치인은 재난 이후 공포를 퍼뜨리며 혼란스러운 상황을 이용하려 했다.

뉘앙스 · 쓰임

'take advantage of a situation'보다 더 부정적이며, 혼란이나 위기를 이용한다는 느낌이 강하다. 'make the best of a bad situation'은 어려운 상황에서 최선을 다한다는 긍정적 의미일 수 있지만, 'fish in troubled waters'는 대개 남의 곤경을 이용한다는 비판적 의미이다.

주로 동사구로 쓰이며, 'someone is fishing in troubled waters'처럼 진행형으로도 자연스럽다. 격식 있는 글이나 논평에서도 쓸 수 있지만 일상 대화에서는 약간 문어적이거나 비유적인 느낌이 있다. 칭찬보다는 비판이나 경계의 맥락에서 사용하는 것이 일반적이다.

유의어 뉘앙스 비교

take advantage of the situation
더 일반적이고 중립적일 수 있으며, 반드시 부정적인 의미는 아니다.
exploit a crisis
위기를 이용한다는 의미가 더 직접적이고 강하게 부정적이다.
profit from chaos
혼란에서 이익을 얻는다는 의미를 강조하며, 비교적 현대적이고 직설적인 표현이다.

반의어

play fair
혼란을 이용하지 않고 공정하게 행동한다는 뜻이다.
help in a crisis
위기를 이용하는 것이 아니라 위기 상황에서 다른 사람을 돕는다는 반대 의미이다.

어원 · 암기 팁

정확한 기원은 확실하지 않지만, 물이 흐리거나 소란스러우면 물고기가 방향을 잃어 잡기 쉬워진다는 낚시의 이미지에서 나온 표현으로 여겨진다. 이 비유가 사람들의 혼란이나 사회적 불안 속에서 이익을 얻으려는 행동을 가리키게 되었다.

💡 물이 맑을 때보다 흙탕물에서는 물고기가 혼란스러워 잡기 쉽다고 상상하면, '혼란을 이용해 이익을 얻다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.