fish in troubled waters
숙어C1혼란스럽거나 어려운 상황을 이용해 이익을 얻으려 하다
phrase
- 1
혼란스럽거나 불안정한 상황, 특히 다른 사람의 어려움을 이용해 이익이나 이점을 얻으려 하다C1
to try to gain profit, power, or advantage from a confused, unstable, or difficult situation, especially from other people’s problems
Some companies were accused of fishing in troubled waters during the economic crisis.
일부 기업들은 경제 위기 동안 혼란을 이용해 이익을 챙기려 했다는 비난을 받았다.
The politician was fishing in troubled waters by spreading fear after the disaster.
그 정치인은 재난 이후 공포를 퍼뜨리며 혼란스러운 상황을 이용하려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
'take advantage of a situation'보다 더 부정적이며, 혼란이나 위기를 이용한다는 느낌이 강하다. 'make the best of a bad situation'은 어려운 상황에서 최선을 다한다는 긍정적 의미일 수 있지만, 'fish in troubled waters'는 대개 남의 곤경을 이용한다는 비판적 의미이다.
주로 동사구로 쓰이며, 'someone is fishing in troubled waters'처럼 진행형으로도 자연스럽다. 격식 있는 글이나 논평에서도 쓸 수 있지만 일상 대화에서는 약간 문어적이거나 비유적인 느낌이 있다. 칭찬보다는 비판이나 경계의 맥락에서 사용하는 것이 일반적이다.
유의어 뉘앙스 비교
- take advantage of the situation
- 더 일반적이고 중립적일 수 있으며, 반드시 부정적인 의미는 아니다.
- exploit a crisis
- 위기를 이용한다는 의미가 더 직접적이고 강하게 부정적이다.
- profit from chaos
- 혼란에서 이익을 얻는다는 의미를 강조하며, 비교적 현대적이고 직설적인 표현이다.
반의어
- play fair
- 혼란을 이용하지 않고 공정하게 행동한다는 뜻이다.
- help in a crisis
- 위기를 이용하는 것이 아니라 위기 상황에서 다른 사람을 돕는다는 반대 의미이다.
어원 · 암기 팁
정확한 기원은 확실하지 않지만, 물이 흐리거나 소란스러우면 물고기가 방향을 잃어 잡기 쉬워진다는 낚시의 이미지에서 나온 표현으로 여겨진다. 이 비유가 사람들의 혼란이나 사회적 불안 속에서 이익을 얻으려는 행동을 가리키게 되었다.
💡 물이 맑을 때보다 흙탕물에서는 물고기가 혼란스러워 잡기 쉽다고 상상하면, '혼란을 이용해 이익을 얻다'라는 뜻을 기억하기 쉽다.