LC·Dict

fit to wake the dead

숙어C1informal
/ˈfɪt tə ˈweɪk ðə ˈded/

죽은 사람도 깨울 만큼 매우 시끄럽게

phrase

  1. 1

    매우 시끄러운, 요란한소리나 행동이 죽은 사람도 깨울 것처럼 매우 시끄러운C1

    so loud that it seems capable of waking even the dead

    • The dog barked fit to wake the dead when the delivery driver came to the door.

      배달 기사가 문 앞에 오자 개가 죽은 사람도 깨울 만큼 크게 짖었다.

    • He was snoring fit to wake the dead, so nobody in the room got much sleep.

      그는 죽은 사람도 깨울 정도로 코를 골아서 방 안의 누구도 제대로 잠을 자지 못했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘very loud’보다 훨씬 더 과장되고 생생한 표현입니다. ‘deafening’은 실제로 귀가 먹먹할 정도로 크다는 직접적인 형용사이고, ‘fit to wake the dead’는 유머나 불평, 이야기체에서 쓰는 비유적 과장입니다. ‘loud enough to wake the dead’와 의미는 거의 같지만, ‘fit to wake the dead’가 조금 더 옛스럽고 관용구다운 느낌이 납니다.

주로 소리와 관련된 동사 뒤에 부사구처럼 씁니다. 사람 자체를 직접 묘사하기보다는 ‘He was snoring fit to wake the dead’처럼 그 사람이 내는 소리를 묘사하는 것이 자연스럽습니다. 격식 있는 글이나 공식 상황에서는 피하고, ‘extremely loud’ 또는 ‘very loudly’를 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

loud enough to wake the dead
의미는 거의 같으며, 현대 영어에서 더 흔하고 자연스러운 변형입니다.
deafening
관용구가 아니라 형용사이며, 귀가 먹먹할 정도로 실제로 매우 큰 소리를 더 직접적으로 나타냅니다.
at the top of one's lungs
주로 사람이 소리치거나 노래할 때 ‘목청껏’이라는 뜻으로, 모든 종류의 소리에 쓰이지는 않습니다.

반의어

quiet as a mouse
매우 조용하다는 뜻의 관용적 표현으로, 사람이나 행동의 조용함을 묘사합니다.
barely audible
거의 들리지 않을 정도로 작은 소리를 뜻하는 중립적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어에서 ‘wake the dead’는 불가능할 정도로 큰 소리를 과장해 말하는 오래된 비유입니다. 여기서 ‘fit to’는 ‘…할 만큼 충분한, …할 수 있을 정도의’라는 뜻의 구어적·다소 옛스러운 표현입니다. 따라서 전체 표현은 ‘죽은 사람까지 깨울 만큼 시끄러운’이라는 과장 표현으로 굳어졌습니다.

💡 ‘wake the dead’를 ‘죽은 사람도 깰 정도’라고 떠올리면, 곧바로 ‘엄청나게 시끄럽다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.