LC·Dict

flash the ash

숙어C2slang
/ˌflæʃ ði ˈæʃ/

담배를 피우다, 특히 잠깐 나가서 한 대 피우다.

phrase

  1. 1

    담배를 피우다; 특히 잠깐 자리를 비워 한 대 피우다.C2

    to smoke a cigarette; especially to go somewhere briefly in order to smoke

    • I'm just going outside to flash the ash before the meeting starts.

      회의가 시작되기 전에 잠깐 밖에 나가 담배 한 대 피우고 올게.

    • He used the coffee break as an excuse to flash the ash.

      그는 커피 휴식 시간을 핑계로 담배를 한 대 피웠다.

뉘앙스 · 쓰임

‘have a smoke’는 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, ‘light up’은 담배에 불을 붙여 피우기 시작한다는 느낌이 강합니다. ‘flash the ash’는 훨씬 더 장난스럽고 속어적이며, 흔한 표현이 아니므로 의도적으로 농담처럼 말할 때 어울립니다. ‘flash the cash’(돈을 과시하다)와 형태가 비슷해 오타나 말장난으로 오해될 수 있습니다.

매우 드문 속어이므로 시험·비즈니스·격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 흡연과 관련된 상황이 분명하지 않으면 의미가 잘 전달되지 않을 수 있으며, ‘flash the cash’와 혼동될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have a smoke
가장 일반적이고 자연스러운 표현으로, 장난스러운 느낌이 거의 없습니다.
light up
담배에 불을 붙여 피우기 시작한다는 동작에 초점이 있습니다.
take a cigarette break
잠깐 쉬면서 담배를 피운다는 의미가 분명하고 비교적 중립적입니다.

반의어

stub it out
피우던 담배를 눌러 끄다는 뜻입니다.
quit smoking
담배를 완전히 끊다는 뜻으로, 일시적 행동의 반대라기보다 습관을 중단하는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 담배를 피울 때 생기는 ‘ash’에서 나온 말장난식 표현으로 보입니다. ‘flash’와 ‘ash’의 운율이 있어 농담조로 쓰이며, 널리 정착한 표준 관용구라기보다는 드문 속어에 가깝습니다.

💡 담배를 피우면 끝에 재(ash)가 생긴다고 떠올리세요. ‘flash the ash’는 그 재를 잠깐 보일 정도로 담배를 한 대 피운다는 장난스러운 이미지입니다.