flip a bitch
숙어C2slang차를 갑자기 돌려 유턴하다
phrase
- 1
운전 중 차를 갑자기 돌리거나 유턴하다.C2
to turn a vehicle around, especially by making a sudden or informal U-turn.
We missed the exit, so he flipped a bitch in the parking lot.
우리가 출구를 놓쳐서 그는 주차장에서 차를 확 돌렸다.
Flip a bitch here—we’re going the wrong way.
여기서 유턴해. 우리 반대로 가고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
make a U-turn은 중립적이고 표준적인 표현이며, turn around는 더 일반적으로 ‘방향을 돌리다’라는 뜻입니다. flip a bitch는 훨씬 더 거칠고 속어적이며, 갑작스럽거나 즉흥적으로 차를 돌리는 느낌이 강합니다. bust a U-turn과 비슷하지만, flip a bitch가 더 저속하게 들릴 수 있습니다.
욕설 bitch가 포함된 표현이므로 사용에 매우 주의해야 합니다. 친구 사이의 농담 섞인 말투에서는 들을 수 있지만, 직장·학교·공식 문서·고객 응대·처음 만난 사람과의 대화에서는 부적절합니다. 일부 사람에게는 성차별적이거나 모욕적으로 들릴 수 있으므로, 학습자는 이해용으로 알아두고 직접 사용은 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a U-turn
- 가장 표준적이고 중립적인 표현으로, 공식적 상황에서도 사용할 수 있다.
- turn around
- 차뿐 아니라 사람이나 상황에도 넓게 쓰이는 일반적인 표현이다.
- bust a U-turn
- 비격식적인 미국식 표현이지만 flip a bitch보다 덜 노골적으로 저속하다.
반의어
- keep going straight
- 방향을 바꾸지 않고 계속 직진한다는 뜻이다.
- stay on course
- 원래 방향이나 계획을 계속 유지한다는 더 넓은 의미의 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 불확실하지만, 미국 구어에서 flip이 ‘휙 뒤집다, 방향을 바꾸다’라는 뜻으로 쓰이고, bitch가 강조·욕설 성분으로 붙어 생긴 속어 표현으로 보입니다. 차량을 급히 돌리는 행동을 과장되고 거친 말투로 표현한 것입니다.
💡 flip은 ‘휙 뒤집다/돌리다’로 기억하고, 전체 표현은 ‘차를 휙 돌리다’라는 뜻으로 연결하면 됩니다. 단, bitch가 들어간 거친 속어이므로 실제 회화에서는 make a U-turn으로 바꿔 말하는 것이 안전합니다.