fluff one's feathers
숙어C1자신을 더 멋지거나 중요해 보이게 꾸미거나 으스대다
phrase
- 1
자신을 더 인상적이거나 중요하거나 매력적으로 보이게 하려고 행동하다C1
to behave in a way intended to make oneself seem more impressive, important, attractive, or proud
He fluffed his feathers a little when the new manager praised his report.
새 매니저가 그의 보고서를 칭찬하자 그는 조금 으스댔다.
Before going on stage, she smiled, straightened her jacket, and fluffed her feathers for the crowd.
무대에 오르기 전, 그녀는 미소를 짓고 재킷을 바로잡으며 관중 앞에서 돋보이려 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“puff oneself up”은 거만하게 잘난 척한다는 느낌이 더 강하고, “preen”은 스스로를 자랑스럽게 여기거나 외모를 가꾸는 뉘앙스가 강합니다. “fluff one's feathers”는 새의 모습이 떠오르는 비유라서 조금 더 묘사적이고 부드럽거나 문학적으로 들릴 수 있습니다. “ruffle someone's feathers”는 ‘남을 화나게 하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않아야 합니다.
일상 대화에서 아주 흔한 표현은 아니므로, 명확한 의미 전달이 필요할 때는 “puff oneself up,” “show off,” “preen,” 같은 표현이 더 자연스러울 수 있습니다. 사람에게 쓸 때는 가볍게 놀리거나 비판하는 뉘앙스가 생길 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- puff oneself up
- 거만하거나 잘난 척한다는 부정적 뉘앙스가 더 강함
- preen
- 자기 외모나 성취를 스스로 만족스럽게 여기며 뽐내는 느낌이 강함
- show off
- 남에게 보이려고 노골적으로 자랑한다는 더 직접적인 표현
- strut one's stuff
- 자신감 있게 능력이나 매력을 과시한다는 구어적 표현
반의어
- keep a low profile
- 눈에 띄지 않게 조용히 행동한다는 뜻
- play down
- 자신의 능력이나 성과를 일부러 덜 중요하게 말한다는 뜻
- be modest
- 겸손하게 행동한다는 일반적 표현
어원 · 암기 팁
[English]새가 깃털을 부풀려 몸을 더 커 보이게 하거나 따뜻하게 하거나 단장하는 실제 행동에서 나온 비유입니다. 영어에서 feather는 오래전부터 자존심, 외모, 과시와 관련된 이미지로 쓰였으며, 이 표현도 그런 조류의 시각적 이미지에 기대어 만들어진 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 공작이나 참새가 깃털을 부풀려 ‘나 좀 봐!’ 하고 커 보이려는 장면을 떠올리면, ‘자신을 돋보이게 하다/으스대다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.