fly out of the traps
숙어C1경기나 일 등을 매우 빠르고 힘차게 시작하다
phrase
- 1
경기, 활동, 일정 등을 시작하자마자 매우 빠르고 힘차게 움직이거나 좋은 성과를 내다.C1
to begin a race, activity, performance, or period of time very quickly, energetically, or successfully.
United flew out of the traps and scored twice in the first ten minutes.
유나이티드는 경기 시작부터 맹렬하게 몰아붙여 첫 10분 동안 두 골을 넣었다.
The new sales team flew out of the traps, signing five major clients in their first month.
새 영업팀은 출발부터 기세가 좋아 첫 달에 주요 고객 다섯 곳과 계약을 맺었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get off to a flying start’와 의미가 비슷하지만, ‘fly out of the traps’는 출발 직후의 폭발적인 속도와 에너지를 더 생생하게 강조합니다. ‘hit the ground running’은 준비 없이도 바로 일을 잘 시작한다는 뉘앙스가 강하고, ‘come out swinging’은 공격적이거나 적극적으로 대응한다는 느낌이 더 큽니다.
주로 긍정적으로 쓰이지만, 너무 빠르게 시작했다가 나중에 힘이 빠지는 상황을 암시할 수도 있습니다. 문자 그대로 ‘덫에서 날아 나오다’로 해석하면 어색하며, 여기서 ‘traps’는 동물을 잡는 덫이 아니라 경주견의 출발 상자를 가리킵니다. 영국 영어와 스포츠 기사에서 특히 많이 보이는 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get off to a flying start
- 좋은 출발을 했다는 점을 강조하며, ‘fly out of the traps’보다 더 일반적이고 덜 생생한 표현입니다.
- hit the ground running
- 시작하자마자 능숙하게 일을 해낸다는 의미가 강하며, 속도보다는 즉시 적응하고 성과를 내는 데 초점이 있습니다.
- start with a bang
- 인상적이고 강렬하게 시작했다는 뜻으로, 속도보다는 주목도나 효과가 큰 시작을 강조합니다.
반의어
- get off to a slow start
- 초반 진행이나 성과가 느리거나 부진하다는 뜻입니다.
- stumble out of the gate
- 출발부터 실수하거나 어려움을 겪는다는 뜻으로, 특히 미국 영어에서 스포츠나 비즈니스 맥락에 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 경주견이 출발 전에 들어가 있는 작은 출발 상자 ‘trap’에서 유래했습니다. 경주가 시작되면 상자가 열리고 개들이 빠르게 튀어나오는데, 이 모습이 어떤 사람이나 팀이 매우 빠르고 강하게 시작하는 상황을 비유하게 되었습니다.
💡 경주견이 출발 상자 문이 열리자마자 ‘휙’ 날아가듯 뛰쳐나오는 장면을 떠올리면, ‘시작부터 폭발적으로 나가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.