follow someone off a cliff
숙어B2남을 맹목적으로 따라 하다가 위험하거나 어리석은 일을 하다
phrase
- 1
스스로 판단하지 않고 다른 사람이나 집단을 따라 위험하거나 어리석은 행동을 하다B2
to copy or follow someone uncritically, especially when their actions may lead to danger, failure, or embarrassment
Just because everyone at work is investing in that risky scheme doesn’t mean you should follow them off a cliff.
직장 사람들이 모두 그 위험한 투자에 뛰어든다고 해서 너까지 맹목적으로 따라가서는 안 된다.
He trusts that influencer so much that he’d probably follow him off a cliff.
그는 그 인플루언서를 너무 믿어서 아마 위험한 일도 그대로 따라 할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
follow the crowd나 go along with the crowd는 단순히 다수를 따라간다는 뜻일 수 있지만, follow someone off a cliff는 그 행동이 특히 위험하거나 어리석다는 점을 더 강하게 강조한다. jump on the bandwagon은 유행이나 성공해 보이는 흐름에 편승한다는 뜻이 강하고, 이 표현은 비판적 판단 없이 따라가다 해를 입는 상황에 더 가깝다.
비유 표현이므로 실제 절벽 상황이 아니라 위험한 선택, 잘못된 유행, 무분별한 집단행동 등을 말할 때 쓴다. 사람을 직접 비판하는 표현이 될 수 있어 공식적인 자리에서는 다소 강하게 들릴 수 있다. 흔히 부정문이나 의문문으로 “Don’t follow them off a cliff.”, “Would you follow him off a cliff?”처럼 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- follow the herd
- 다수의 행동을 따라간다는 의미가 중심이며, 위험성은 문맥에 따라 달라진다.
- go along with the crowd
- 주변 사람들에게 맞춰 행동한다는 뜻으로, follow someone off a cliff보다 덜 비판적일 수 있다.
- jump on the bandwagon
- 유행이나 인기 있는 흐름에 편승한다는 뜻이 강하고, 반드시 위험하다는 의미는 아니다.
- blindly follow
- 맹목적으로 따른다는 직접적인 표현으로, 비유적 이미지보다는 의미가 더 명시적이다.
반의어
- think for oneself
- 남을 무작정 따르지 않고 스스로 판단한다는 정반대 의미이다.
- use one's own judgment
- 상황을 직접 판단해 결정한다는 뜻으로, 더 중립적이고 실용적인 표현이다.
- march to the beat of one's own drum
- 남들과 다르게 자기 방식대로 행동한다는 뜻으로, 개성과 독립성을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 영어권에서 부모나 어른들이 아이에게 ‘친구들이 절벽에서 뛰어내리면 너도 뛰어내릴 거니?’라고 말하며 무분별한 모방을 꾸짖는 관용적 질문에서 발전한 표현으로 볼 수 있다.
💡 누군가가 절벽으로 걸어가는데도 생각 없이 따라가면 큰일 난다는 이미지를 떠올리면, ‘위험한데도 남을 맹목적으로 따르다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.