LC·Dict

follow someone off a cliff

숙어B2
/ˈfɑːloʊ ˌsʌmwʌn ɔːf ə klɪf//ˈfɒləʊ ˌsʌmwʌn ɒf ə klɪf/

남을 맹목적으로 따라 하다가 위험하거나 어리석은 일을 하다

phrase

  1. 1

    스스로 판단하지 않고 다른 사람이나 집단을 따라 위험하거나 어리석은 행동을 하다B2

    to copy or follow someone uncritically, especially when their actions may lead to danger, failure, or embarrassment

    • Just because everyone at work is investing in that risky scheme doesn’t mean you should follow them off a cliff.

      직장 사람들이 모두 그 위험한 투자에 뛰어든다고 해서 너까지 맹목적으로 따라가서는 안 된다.

    • He trusts that influencer so much that he’d probably follow him off a cliff.

      그는 그 인플루언서를 너무 믿어서 아마 위험한 일도 그대로 따라 할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

follow the crowd나 go along with the crowd는 단순히 다수를 따라간다는 뜻일 수 있지만, follow someone off a cliff는 그 행동이 특히 위험하거나 어리석다는 점을 더 강하게 강조한다. jump on the bandwagon은 유행이나 성공해 보이는 흐름에 편승한다는 뜻이 강하고, 이 표현은 비판적 판단 없이 따라가다 해를 입는 상황에 더 가깝다.

비유 표현이므로 실제 절벽 상황이 아니라 위험한 선택, 잘못된 유행, 무분별한 집단행동 등을 말할 때 쓴다. 사람을 직접 비판하는 표현이 될 수 있어 공식적인 자리에서는 다소 강하게 들릴 수 있다. 흔히 부정문이나 의문문으로 “Don’t follow them off a cliff.”, “Would you follow him off a cliff?”처럼 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

follow the herd
다수의 행동을 따라간다는 의미가 중심이며, 위험성은 문맥에 따라 달라진다.
go along with the crowd
주변 사람들에게 맞춰 행동한다는 뜻으로, follow someone off a cliff보다 덜 비판적일 수 있다.
jump on the bandwagon
유행이나 인기 있는 흐름에 편승한다는 뜻이 강하고, 반드시 위험하다는 의미는 아니다.
blindly follow
맹목적으로 따른다는 직접적인 표현으로, 비유적 이미지보다는 의미가 더 명시적이다.

반의어

think for oneself
남을 무작정 따르지 않고 스스로 판단한다는 정반대 의미이다.
use one's own judgment
상황을 직접 판단해 결정한다는 뜻으로, 더 중립적이고 실용적인 표현이다.
march to the beat of one's own drum
남들과 다르게 자기 방식대로 행동한다는 뜻으로, 개성과 독립성을 강조한다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 영어권에서 부모나 어른들이 아이에게 ‘친구들이 절벽에서 뛰어내리면 너도 뛰어내릴 거니?’라고 말하며 무분별한 모방을 꾸짖는 관용적 질문에서 발전한 표현으로 볼 수 있다.

💡 누군가가 절벽으로 걸어가는데도 생각 없이 따라가면 큰일 난다는 이미지를 떠올리면, ‘위험한데도 남을 맹목적으로 따르다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.