LC·Dict

for Christ's sake

숙어B2informal
/fər ˈkraɪsts seɪk//fə ˈkraɪsts seɪk/

짜증·분노·조급함을 강하게 나타내는 감탄 표현

phrase

  1. 1

    제발, 젠장짜증, 분노, 답답함, 조급함을 강하게 나타내거나 상대에게 어떤 행동을 하라고 재촉할 때 쓰는 감탄 표현B2

    used as an exclamation to express annoyance, anger, frustration, impatience, or to strongly urge someone to do something

    • For Christ's sake, stop shouting!

      제발 좀, 소리 지르지 마!

    • Put your phone away, for Christ's sake, and listen to me.

      제발 휴대폰 좀 치우고 내 말 좀 들어.

뉘앙스 · 쓰임

for God's sake와 비슷하게 강한 짜증이나 강조를 나타내지만, Christ를 직접 언급하므로 종교적으로 더 거칠거나 불경하게 들릴 수 있습니다. for heaven's sake나 for goodness' sake는 더 완곡하고 덜 공격적인 대체 표현입니다.

비속어에 가깝고 종교적으로 민감할 수 있으므로 직장, 학교, 공식 발표, 낯선 사람과의 대화에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 감정을 강하게 드러내는 표현이라 말투에 따라 화를 내거나 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

for God's sake
의미와 강도가 매우 비슷하지만 God을 언급해 역시 종교적으로 불쾌하게 들릴 수 있습니다.
for heaven's sake
비슷한 뜻이지만 더 완곡하고 덜 공격적입니다.
for goodness' sake
종교적 색채가 약하고 비교적 순한 표현입니다.
for crying out loud
짜증이나 답답함을 나타내지만 종교적 표현은 아니며 다소 덜 불경합니다.

어원 · 암기 팁

[English]기독교 문화권에서 예수 그리스도의 이름을 걸고 감정이나 요청을 강조하던 맹세·감탄 표현에서 나온 말입니다. 시간이 지나며 종교적 맹세라기보다 짜증, 놀람, 재촉을 나타내는 일상적 감탄사처럼 쓰이게 되었습니다.

💡 sake는 ‘목적·이익·이유’를 뜻하므로 for Christ's sake를 직역하면 ‘그리스도를 위해서’입니다. 실제로는 ‘제발 좀!’처럼 강한 감정을 실어 말하는 표현으로 기억하면 좋습니다.