LC·Dict

for cripes' sake

숙어B2informal
US/fər ˈkraɪps seɪk/UK/fə ˈkraɪps seɪk/

짜증·놀람·답답함을 나타내는 완곡한 감탄 표현

phrase

  1. 1

    제발, 젠장, 아이고 참짜증, 답답함, 놀람, 조급함을 나타내는 완곡한 감탄 표현B2

    used as a mild exclamation to express annoyance, frustration, impatience, or surprise

    • For cripes' sake, turn down the music!

      제발 좀, 음악 소리 좀 줄여!

    • Oh, for cripes' sake, I left my keys at home again.

      아, 정말 짜증 나게 또 열쇠를 집에 두고 왔네.

뉘앙스 · 쓰임

‘for God's sake’보다 훨씬 완곡하고 덜 공격적이며, ‘for crying out loud’와 비슷하게 짜증이나 답답함을 표현합니다. 다만 ‘cripes’는 다소 구식이거나 미국식으로 들릴 수 있고, 심한 분노보다는 가벼운 불평·투덜거림에 가깝습니다.

친한 사람들 사이의 말이나 대화체에서 쓰는 표현입니다. 종교적 표현을 완곡하게 바꾼 말이지만, 여전히 짜증이 담겨 있어 직장 회의, 공식 글, 손윗사람과의 대화에서는 피하는 것이 안전합니다. 문장 끝에 붙이거나 독립된 감탄사처럼 쓸 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

for crying out loud
비슷하게 짜증이나 답답함을 나타내며, ‘for cripes' sake’보다 더 흔하고 종교적 뉘앙스가 약합니다.
for goodness' sake
더 부드럽고 예의 바르게 들리며, 가족적이거나 온건한 상황에 잘 어울립니다.
for God's sake
의미는 비슷하지만 더 강하고 직설적이며, 일부 사람에게는 불경스럽거나 공격적으로 들릴 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘cripes’는 ‘Christ’를 직접 말하는 것을 피하기 위해 생긴 영어의 완곡어, 즉 minced oath로 여겨집니다. ‘for ___'s sake’는 감정적 호소나 불평을 나타내는 오래된 영어식 틀이며, 여기에 순화된 감탄어 ‘cripes’가 들어가 현재의 표현이 되었습니다.

💡 ‘Christ’라고 직접 말하기 부담스러워서 ‘cripes’로 바꿔 말한다고 기억하면 됩니다. 즉, ‘for cripes' sake’는 ‘아, 제발!’ ‘정말이지!’ 같은 순한 짜증 표현입니다.