for mercy's sake
숙어C1제발, 부디; 놀람·짜증·간청을 강조할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
제발, 부디, 도대체 — 부탁·명령·감탄을 강하게 하기 위해 쓰는 표현으로, ‘제발’, ‘부디’, ‘도대체’ 정도의 의미를 나타낸다.C1
used to emphasize an urgent request, command, surprise, impatience, or annoyance.
For mercy's sake, open the door before someone gets hurt!
제발, 누가 다치기 전에 문 좀 열어!
Sit down, for mercy's sake, and tell me what happened.
제발 좀 앉아서 무슨 일이 있었는지 말해 줘.
뉘앙스 · 쓰임
‘please’보다 감정이 훨씬 강하고, 단순한 공손함보다는 답답함·간절함·놀람을 함께 담습니다. ‘for God’s sake’보다 덜 직접적이고 덜 거칠지만, 현대 영어에서는 조금 낡거나 연극적인 느낌이 납니다. ‘for goodness’ sake’는 더 흔하고 부드러운 반면, ‘for mercy’s sake’는 더 간청하는 느낌이 강합니다.
주로 감탄문이나 명령문 앞뒤에 쓰며, 글에서는 보통 쉼표와 함께 사용합니다. 예: ‘For mercy’s sake, stop shouting!’ 일상 회화에서는 다소 구식으로 들릴 수 있으므로 자연스럽게 말하고 싶다면 ‘please’, ‘for goodness’ sake’, ‘come on’ 등을 쓰는 것이 더 일반적입니다. 철자는 소유격 아포스트로피를 넣어 ‘mercy’s’로 쓰는 것이 표준입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for goodness' sake
- 더 흔하고 부드러운 완곡 표현으로, 짜증이나 놀람을 나타낼 때 자연스럽게 쓰인다.
- for heaven's sake
- 의미는 매우 비슷하지만 조금 더 흔하며, 놀람·짜증·간청을 폭넓게 나타낸다.
- please
- 가장 일반적이고 공손한 표현이지만, ‘for mercy’s sake’처럼 극적이거나 감정적인 느낌은 약하다.
- I beg you
- 간청의 의미가 더 직접적이고 진지하며, 짜증이나 놀람의 뉘앙스는 상대적으로 적다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sake’는 ‘목적, 이유, 이익’을 뜻하는 오래된 영어 단어이며, ‘for X’s sake’는 ‘X를 위해서’ 또는 ‘X의 이름으로’라는 뜻의 고정된 구조입니다. ‘mercy’를 넣은 이 표현은 신의 이름을 직접 부르는 강한 맹세를 피하면서도 간절함이나 놀람을 강조하는 완곡한 감탄 표현으로 발전했습니다.
💡 ‘mercy’는 ‘자비’, ‘sake’는 ‘이유/목적’이므로 ‘자비를 생각해서라도 제발!’이라고 떠올리면 쉽습니다.