for show
숙어B2실제 목적이나 효과 없이 남에게 보이기 위해
phrase
- 1
보여주기식으로, 과시용으로, 겉치레로 — 실제 기능, 효과, 진심보다는 남에게 보이거나 인상을 주기 위한B2
intended only to be seen, admired, or to create an impression, rather than to have a real practical purpose or sincere meaning
The expensive books in his office are just for show; he has never read them.
그의 사무실에 있는 비싼 책들은 그저 보여주기용일 뿐이고, 그는 그것들을 읽어 본 적이 없다.
The company announced a new ethics policy, but many employees felt it was only for show.
회사는 새로운 윤리 정책을 발표했지만, 많은 직원들은 그것이 단지 보여주기식이라고 느꼈다.
뉘앙스 · 쓰임
"for show"는 단순히 '전시용'이라는 뜻도 있지만, 문맥에 따라 '겉치레로', '보여주기식으로'라는 비판적 느낌이 강해질 수 있습니다. "decorative"는 장식적 기능 자체를 말해 비교적 중립적이고, "for appearances"는 체면이나 남의 시선을 의식한다는 뉘앙스가 더 강합니다. "just for show"라고 하면 실제 의미나 효과가 거의 없다는 느낌을 더 분명히 합니다.
명사 뒤나 be동사 뒤에 자주 쓰이며, "just", "only", "purely"와 함께 쓰면 '그저 보여주기 위한 것일 뿐'이라는 의미가 강조됩니다. 사람의 행동이나 정책에 쓰면 비판적으로 들릴 수 있으므로 공식적 글쓰기에서는 맥락에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for appearances
- 남의 시선이나 체면을 의식해 겉으로만 그렇게 한다는 뉘앙스가 더 강함
- just for looks
- 주로 물건이나 외관에 대해 쓰며, 보기 좋게 하려는 목적을 강조함
- decorative
- 장식용이라는 중립적 의미가 강하고, 반드시 비판적이지는 않음
반의어
- practical
- 실제로 쓸모가 있고 기능적인 것을 뜻함
- genuine
- 겉치레가 아니라 진짜이거나 진심이라는 뜻을 강조함
- functional
- 보기 위한 것이 아니라 실제 기능을 수행한다는 의미가 강함
어원 · 암기 팁
[English]"show"는 '보여 주기, 전시, 과시'라는 뜻으로 오래전부터 쓰였으며, "for show"는 말 그대로 '보이기 위한 목적으로'라는 의미에서 발전했습니다. 이후 실제 유용성이나 진정성보다 외관과 인상을 중시한다는 관용적 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 "show"가 '보여 주기'라는 뜻이므로, "for show"를 'show를 위해 = 남에게 보이려고'라고 기억하면 쉽습니다.