for the high jump
숙어C1informal혼나거나 벌을 받을 처지인
phrase
- 1
벌받을 처지인, 혼날 처지인 — 잘못이나 실수 때문에 곧 벌을 받거나 크게 꾸중을 들 처지인C1
to be likely to be punished, blamed, or severely criticized for something
If the manager finds out who deleted the files, someone will be for the high jump.
관리자가 누가 파일을 지웠는지 알아내면 누군가는 크게 혼날 것이다.
He knew he was for the high jump when he arrived an hour late for the meeting.
그는 회의에 한 시간 늦게 도착했을 때 자신이 혼날 처지라는 것을 알았다.
뉘앙스 · 쓰임
“be in trouble”보다 더 관용적이고 영국식 느낌이 강하며, 곧 혼나거나 처벌을 받을 것이라는 예감이 담긴다. “face the music”은 잘못의 결과를 당당히 감수한다는 뉘앙스가 더 강하고, “be in hot water”는 곤란한 상황에 처해 있다는 일반적인 표현이다.
대개 “be for the high jump” 또는 “you’ll be for the high jump”처럼 be동사와 함께 쓴다. 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있으며, 문자 그대로 육상 종목을 뜻하는 표현으로 오해하지 않도록 문맥이 필요하다.
유의어 뉘앙스 비교
- be in trouble
- 가장 일반적인 표현으로, 영국식·관용적 느낌은 덜하다.
- be in for it
- 곧 혼나거나 불쾌한 일을 당할 것이라는 구어적 느낌이 강하다.
- be in hot water
- 곤란하거나 난처한 처지에 있다는 뜻으로, 처벌이 반드시 임박했다는 느낌은 약할 수 있다.
- face the music
- 자신의 행동에 대한 결과나 비판을 받아들인다는 의미가 더 강하다.
반의어
- be off the hook
- 책임이나 처벌을 피한 상태를 뜻한다.
- get away with it
- 잘못을 하고도 벌을 받지 않고 넘어간다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘high jump’가 처벌이나 교수형을 암시하는 군대·영국식 속어적 표현으로 발전했다는 설명이 자주 제시된다. 오늘날에는 실제 높이뛰기와 관계없이 ‘벌을 받을 차례’라는 관용적 의미로 굳어졌다.
💡 ‘높이뛰기 순서가 왔다’고 상상하기보다, 높은 곳에서 떨어지는 처벌대에 올라선 사람처럼 ‘이제 벌받을 차례’라고 연결해 기억하면 쉽다.