LC·Dict

face the music

숙어B2
US/ˌfeɪs ðə ˈmjuːzɪk/

자신의 행동에 따른 불쾌한 결과나 비판을 감수하다

phrase

  1. 1

    자신이 한 일의 불쾌한 결과, 비판, 처벌 등을 피하지 않고 받아들이다B2

    to accept the unpleasant consequences, criticism, or punishment resulting from one's actions

    • After lying to his boss, he knew he would have to face the music on Monday.

      상사에게 거짓말을 한 뒤, 그는 월요일에 그 결과를 감수해야 한다는 것을 알았다.

    • You broke the agreement, so now you need to face the music.

      네가 합의를 어겼으니 이제 책임을 져야 해.

    • The company finally faced the music and admitted that its new product had serious safety problems.

      그 회사는 결국 현실을 인정하고 신제품에 심각한 안전 문제가 있음을 인정했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘take responsibility’가 중립적으로 ‘책임을 지다’라는 넓은 뜻이라면, ‘face the music’은 이미 피하기 어려운 비판·처벌·나쁜 결과가 닥쳤고 그것을 받아들여야 한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘pay the price’는 대가를 치른다는 결과 중심의 표현이고, ‘face the music’은 그 결과나 비판을 직접 마주하는 행동에 초점이 있습니다.

주로 사람이 자신의 잘못이나 결정의 결과를 받아들일 때 사용합니다. 반드시 법적 처벌만을 뜻하지는 않으며, 부모의 꾸중, 상사의 질책, 대중의 비판처럼 다양한 상황에 쓸 수 있습니다. 비교적 중립적인 표현이지만, 문맥상 상대에게 ‘이제 책임을 져라’라고 압박하는 느낌이 날 수 있으므로 조심해서 사용해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take responsibility
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 꼭 비판이나 처벌이 뒤따른다는 느낌은 약합니다.
accept the consequences
의미가 매우 직접적이며, 관용적 느낌이 덜하고 설명적인 표현입니다.
pay the price
잘못이나 선택의 대가를 치른다는 결과 중심의 표현으로, 손해나 희생의 느낌이 더 강합니다.
answer for something
자신의 행동에 대해 해명하거나 책임져야 한다는 뜻으로, 다소 공식적이거나 심각한 상황에도 잘 쓰입니다.

반의어

avoid responsibility
책임을 피한다는 직접적인 반대 의미입니다.
run away from the consequences
결과를 감수하지 않고 도망친다는 뜻으로, 비유적이지만 비교적 직설적인 표현입니다.
pass the buck
자신의 책임을 다른 사람에게 떠넘긴다는 뜻으로, 책임 회피의 방식이 더 구체적입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다. 한 설은 무대 위 공연자가 관객이나 오케스트라 앞에 서서 긴장되는 상황을 감당해야 하는 데서 왔다고 설명합니다. 또 다른 설은 군대에서 불명예 제대나 징계 때 음악이 연주되던 관습과 관련이 있다고 보지만, 확정된 어원은 아닙니다.

💡 무대에서 음악이 시작되면 더 이상 도망칠 수 없고 관객 앞에 서야 한다고 떠올리면, ‘결과를 정면으로 마주하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.