for the life of me
숙어B2informal아무리 해도 기억하거나 이해하거나 해낼 수 없다는 뜻
phrase
- 1
아무리 해도, 도무지 — 아무리 노력해도 어떤 것을 기억하거나 이해하거나 해낼 수 없음을 강조하는 표현B2
used to emphasize that someone cannot remember, understand, find, or do something despite trying hard
I can’t for the life of me remember where I put my keys.
아무리 해도 열쇠를 어디에 뒀는지 기억이 안 난다.
She couldn’t, for the life of her, understand why he was so angry.
그녀는 그가 왜 그렇게 화가 났는지 도무지 이해할 수 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘I can’t remember’라고 하는 것보다 더 강하게, 정말 애써도 안 된다는 답답함을 나타냅니다. ‘no matter how hard I try’와 의미가 가깝지만, 더 관용적이고 감정이 실린 표현입니다. ‘to save my life’도 비슷하지만, 특히 어떤 일을 아주 못한다는 의미로 자주 쓰입니다.
대개 ‘I can’t/couldn’t for the life of me ...’처럼 부정문에서 사용합니다. 주어에 따라 ‘for the life of him/her/us/them’으로 바꿀 수 있지만, 가장 흔한 형태는 ‘for the life of me’입니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 ‘아무리 해도’, ‘도무지’, ‘죽어도’ 정도로 자연스럽게 옮깁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no matter how hard I try
- 의미는 비슷하지만 관용표현이 아니라 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.
- to save my life
- 비슷하게 ‘죽어도 못하다’라는 뜻이지만, 특히 능력 부족을 강조할 때 자주 쓰입니다.
- for the love of me
- 영국식 또는 덜 흔한 변형으로, 의미는 거의 같지만 ‘for the life of me’가 더 일반적입니다.
반의어
- easily
- 어려움 없이 쉽게 할 수 있다는 뜻으로 반대 의미입니다.
- without difficulty
- 노력하거나 애먹지 않고 해낸다는 점에서 반대되는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘life’를 매우 귀중한 것, 즉 목숨에 비유하여 ‘목숨을 걸어도 할 수 없다’는 식의 과장된 강조에서 나온 표현입니다. 영어에서는 오래전부터 생명이나 목숨을 걸 정도의 절박함을 나타내는 표현들이 강조 용법으로 쓰여 왔습니다.
💡 ‘내 목숨을 걸어도 기억이 안 난다’라고 상상하면, ‘아무리 해도 안 된다’는 강조 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.