For the love of Betsy
숙어C1informal놀람·짜증·간청을 나타내는 감탄 표현
phrase
- 1
세상에, 제발 — 놀람, 짜증, 당혹감, 또는 간절한 부탁을 나타내는 순한 감탄 표현C1
A mild exclamation used to express surprise, irritation, bewilderment, or urgent appeal.
For the love of Betsy, close the door before all the heat gets out!
제발 좀, 난방 다 빠져나가기 전에 문 닫아!
For the love of Betsy, how did you manage to lose your keys again?
아이고 정말, 어떻게 또 열쇠를 잃어버린 거야?
뉘앙스 · 쓰임
‘For the love of God’보다 훨씬 순하고 덜 공격적이며, 종교적 색채를 피한 완곡한 표현입니다. ‘For goodness’ sake’와 비슷하지만 ‘Betsy’ 때문에 더 구식이거나 익살스러운 느낌이 있습니다. ‘Oh my God’처럼 흔한 감탄사라기보다는, 일부 화자나 문학·대화에서 분위기를 살리는 표현으로 들릴 수 있습니다.
매우 흔한 현대 표현은 아니므로 일상 회화에서 자주 쓰면 다소 낡거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 주로 감탄문 앞이나 독립된 감탄사로 쓰이며, 격식 있는 글이나 공식 상황에는 적합하지 않습니다. ‘Betsy’는 보통 고유명사처럼 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for the love of Pete
- 의미와 용법이 거의 같고, 더 널리 알려진 완곡한 감탄 표현입니다.
- for goodness' sake
- 비슷하게 순한 표현이지만, 더 일반적이고 덜 장난스럽게 들립니다.
- for heaven's sake
- 비슷한 감탄·짜증 표현이나 약간 더 강하고 종교적 뉘앙스가 남아 있습니다.
- for the love of God
- 훨씬 강하고 직접적이며, 상황에 따라 무례하거나 불경하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- calmly
- 감탄이나 짜증 없이 차분하게 말하는 태도를 나타냅니다.
- without complaint
- 불만이나 답답함을 표현하지 않는다는 점에서 반대되는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘For the love of ...’ 구조는 원래 강한 호소나 감탄을 나타내는 표현으로, ‘God’ 같은 종교적 단어를 피하기 위해 ‘Pete’, ‘Mike’, ‘Betsy’ 같은 이름으로 바꾼 완곡한 맹세 표현(minced oath)들이 생겼습니다. ‘Betsy’가 특정 인물을 가리킨다고 보기는 어렵고, 친숙하고 가벼운 이름을 넣어 표현을 순화한 것으로 이해됩니다.
💡 ‘Betsy’라는 사람을 진짜 사랑한다는 뜻이 아니라, ‘제발, 벳시 생각해서라도!’처럼 과장해서 부탁하거나 놀라는 장면을 떠올리면 쉽습니다.