for two pins
숙어C2informal조금만 더 자극하거나 계기가 있으면 당장 ~할 것 같다는 뜻
phrase
- 1
사소한 이유로도, 걸핏하면 — 아주 사소한 이유나 자극만 있어도 어떤 일을 하고 싶을 정도로 강하게 마음이 끌리거나 화가 난 상태를 나타내는 말C2
used to say that you would very much like to do something, or are close to doing it, if given even a small reason
For two pins, I’d tell him exactly what I think of his behaviour.
조금만 더 하면 그의 행동에 대해 내가 생각하는 바를 그대로 말해 버릴 것 같아.
For two pins, she’d quit the job and move to the coast.
아주 작은 계기만 있어도 그녀는 일을 그만두고 해안가로 이사해 버릴 것 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
“I’m tempted to”보다 더 관용적이고 감정이 실린 표현이며, ‘아주 작은 계기만 있으면 해 버리겠다’는 느낌이 있습니다. “at the drop of a hat”은 ‘망설임 없이 즉시’라는 일반적 준비성에 가깝고, “for two pins”는 보통 화나 충동 때문에 행동 직전이라는 뉘앙스가 강합니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 잘 이해되지 않거나 낯설게 들릴 수 있습니다. 보통 “For two pins, I’d ...” 형태로 쓰고, 실제로 실행하겠다는 뜻보다는 강한 유혹이나 분노를 과장해 표현하는 말입니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 상황보다는 대화체에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be tempted to
- 가장 일반적인 표현으로, 감정적 과장이나 ‘조금만 계기가 있으면’이라는 느낌은 약합니다.
- be on the verge of
- 어떤 일이 곧 일어날 직전이라는 뜻으로 더 중립적이며, 충동이나 짜증의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
- at the drop of a hat
- 즉시 하겠다는 준비성이나 신속함을 강조하며, ‘사소한 자극 때문에 거의 해 버릴 뻔하다’는 의미와는 다릅니다.
반의어
- wouldn’t dream of
- 어떤 일을 할 생각이 전혀 없다는 뜻으로, 강한 유혹을 나타내는 “for two pins”와 반대입니다.
- have no intention of
- 그럴 의도가 없다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]핀은 예전부터 값싼 물건의 대표적인 예로 쓰였고, “two pins”는 아주 작은 가치나 사소한 이유를 뜻하게 되었습니다. 따라서 “for two pins”는 ‘핀 두 개 정도의 작은 계기만 있어도’라는 생각에서, 조금만 더 자극하면 어떤 행동을 할 것 같다는 의미로 발전했습니다.
💡 ‘핀 두 개밖에 안 되는 아주 작은 이유만 있어도 해 버리겠다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.