LC·Dict

for two pins

숙어C2informal
US/fər ˌtuː ˈpɪnz/UK/fə ˌtuː ˈpɪnz/

조금만 더 자극하거나 계기가 있으면 당장 ~할 것 같다는 뜻

phrase

  1. 1

    사소한 이유로도, 걸핏하면아주 사소한 이유나 자극만 있어도 어떤 일을 하고 싶을 정도로 강하게 마음이 끌리거나 화가 난 상태를 나타내는 말C2

    used to say that you would very much like to do something, or are close to doing it, if given even a small reason

    • For two pins, I’d tell him exactly what I think of his behaviour.

      조금만 더 하면 그의 행동에 대해 내가 생각하는 바를 그대로 말해 버릴 것 같아.

    • For two pins, she’d quit the job and move to the coast.

      아주 작은 계기만 있어도 그녀는 일을 그만두고 해안가로 이사해 버릴 것 같았다.

뉘앙스 · 쓰임

“I’m tempted to”보다 더 관용적이고 감정이 실린 표현이며, ‘아주 작은 계기만 있으면 해 버리겠다’는 느낌이 있습니다. “at the drop of a hat”은 ‘망설임 없이 즉시’라는 일반적 준비성에 가깝고, “for two pins”는 보통 화나 충동 때문에 행동 직전이라는 뉘앙스가 강합니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 잘 이해되지 않거나 낯설게 들릴 수 있습니다. 보통 “For two pins, I’d ...” 형태로 쓰고, 실제로 실행하겠다는 뜻보다는 강한 유혹이나 분노를 과장해 표현하는 말입니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 상황보다는 대화체에 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

be tempted to
가장 일반적인 표현으로, 감정적 과장이나 ‘조금만 계기가 있으면’이라는 느낌은 약합니다.
be on the verge of
어떤 일이 곧 일어날 직전이라는 뜻으로 더 중립적이며, 충동이나 짜증의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
at the drop of a hat
즉시 하겠다는 준비성이나 신속함을 강조하며, ‘사소한 자극 때문에 거의 해 버릴 뻔하다’는 의미와는 다릅니다.

반의어

wouldn’t dream of
어떤 일을 할 생각이 전혀 없다는 뜻으로, 강한 유혹을 나타내는 “for two pins”와 반대입니다.
have no intention of
그럴 의도가 없다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]핀은 예전부터 값싼 물건의 대표적인 예로 쓰였고, “two pins”는 아주 작은 가치나 사소한 이유를 뜻하게 되었습니다. 따라서 “for two pins”는 ‘핀 두 개 정도의 작은 계기만 있어도’라는 생각에서, 조금만 더 자극하면 어떤 행동을 할 것 같다는 의미로 발전했습니다.

💡 ‘핀 두 개밖에 안 되는 아주 작은 이유만 있어도 해 버리겠다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.