Force Someone's Back to the Wall
숙어C1누군가를 물러설 곳 없는 궁지로 몰아넣다.
phrase
- 1
누군가를 더 이상 물러서거나 쉽게 선택할 수 없는 곤란하고 압박적인 상황에 처하게 하다.C1
To put someone under such pressure that they have little or no room to retreat, compromise, or choose freely.
The new regulations forced the company's back to the wall, and it had to cut costs immediately.
새 규정 때문에 그 회사는 궁지에 몰렸고, 즉시 비용을 줄여야 했다.
By rejecting every offer, the union forced management's back to the wall.
모든 제안을 거절함으로써 노조는 경영진을 물러설 곳 없는 상황으로 몰아넣었다.
뉘앙스 · 쓰임
"put someone's back to the wall"과 의미가 매우 비슷하지만, "force"는 상대를 일부러 또는 강하게 압박한다는 느낌이 더 뚜렷하다. "corner someone"은 더 일반적으로 궁지에 몰아넣는다는 뜻이고, "leave someone no choice"는 선택지가 없게 만든 결과에 초점이 있다.
다소 강한 표현이므로 단순히 어려운 상황을 말할 때보다, 누군가가 압박을 받아 방어적이거나 절박한 입장이 된 경우에 쓰는 것이 자연스럽다. 실제 물리적으로 벽에 밀어붙인다는 뜻으로도 이해될 수 있으므로 문맥을 분명히 하는 것이 좋다. 현대 영어에서는 "put someone's back against the wall" 또는 "have one's back against the wall"이 더 흔하게 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- put someone's back against the wall
- 가장 가까운 표현으로, 매우 흔하며 누군가를 궁지에 몰아넣는다는 뜻이다.
- corner someone
- 더 짧고 일반적인 표현으로, 논쟁·협상·추궁 등에서 상대를 빠져나가기 어렵게 만든다는 느낌이다.
- leave someone no choice
- 물리적·심리적 압박보다 선택지가 사라진 결과에 더 초점을 둔다.
반의어
- give someone room to maneuver
- 상대에게 선택하거나 움직일 여지를 준다는 뜻으로 반대 의미에 가깝다.
- let someone off the hook
- 상대를 곤란한 책임이나 압박에서 벗어나게 해 준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]벽을 등지고 서 있으면 뒤로 물러날 수 없어 싸우거나 버틸 수밖에 없다는 신체적 이미지에서 나온 표현이다. 영어에서는 "one's back is to the wall" 또는 "one's back is against the wall"이라는 형태가 오래전부터 절박한 방어 상황을 비유하는 말로 쓰였다.
💡 등(back)이 벽(wall)에 닿으면 더 이상 뒤로 갈 수 없다고 상상하면, '궁지에 몰리다/몰아넣다'라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.