LC·Dict

Force Someone's Back to the Wall

숙어C1
/fɔrs ˈsʌmwʌnz bæk tə ðə wɔl//fɔːs ˈsʌmwʌnz bæk tə ðə wɔːl/

누군가를 물러설 곳 없는 궁지로 몰아넣다.

phrase

  1. 1

    누군가를 더 이상 물러서거나 쉽게 선택할 수 없는 곤란하고 압박적인 상황에 처하게 하다.C1

    To put someone under such pressure that they have little or no room to retreat, compromise, or choose freely.

    • The new regulations forced the company's back to the wall, and it had to cut costs immediately.

      새 규정 때문에 그 회사는 궁지에 몰렸고, 즉시 비용을 줄여야 했다.

    • By rejecting every offer, the union forced management's back to the wall.

      모든 제안을 거절함으로써 노조는 경영진을 물러설 곳 없는 상황으로 몰아넣었다.

뉘앙스 · 쓰임

"put someone's back to the wall"과 의미가 매우 비슷하지만, "force"는 상대를 일부러 또는 강하게 압박한다는 느낌이 더 뚜렷하다. "corner someone"은 더 일반적으로 궁지에 몰아넣는다는 뜻이고, "leave someone no choice"는 선택지가 없게 만든 결과에 초점이 있다.

다소 강한 표현이므로 단순히 어려운 상황을 말할 때보다, 누군가가 압박을 받아 방어적이거나 절박한 입장이 된 경우에 쓰는 것이 자연스럽다. 실제 물리적으로 벽에 밀어붙인다는 뜻으로도 이해될 수 있으므로 문맥을 분명히 하는 것이 좋다. 현대 영어에서는 "put someone's back against the wall" 또는 "have one's back against the wall"이 더 흔하게 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

put someone's back against the wall
가장 가까운 표현으로, 매우 흔하며 누군가를 궁지에 몰아넣는다는 뜻이다.
corner someone
더 짧고 일반적인 표현으로, 논쟁·협상·추궁 등에서 상대를 빠져나가기 어렵게 만든다는 느낌이다.
leave someone no choice
물리적·심리적 압박보다 선택지가 사라진 결과에 더 초점을 둔다.

반의어

give someone room to maneuver
상대에게 선택하거나 움직일 여지를 준다는 뜻으로 반대 의미에 가깝다.
let someone off the hook
상대를 곤란한 책임이나 압박에서 벗어나게 해 준다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]벽을 등지고 서 있으면 뒤로 물러날 수 없어 싸우거나 버틸 수밖에 없다는 신체적 이미지에서 나온 표현이다. 영어에서는 "one's back is to the wall" 또는 "one's back is against the wall"이라는 형태가 오래전부터 절박한 방어 상황을 비유하는 말로 쓰였다.

💡 등(back)이 벽(wall)에 닿으면 더 이상 뒤로 갈 수 없다고 상상하면, '궁지에 몰리다/몰아넣다'라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.