gam·in
C2rare거리에서 지내는 아이를 가리키는 드문·문어적인 말
noun명사
- 1
부랑아, 거리의 아이 — 거리에서 떠돌거나 사는 아이, 특히 소년C2〔general〕
a child, especially a boy, who lives or spends much time in the streets
The novel follows a Parisian gamin who sleeps under bridges.
그 소설은 다리 밑에서 자는 파리의 거리 소년을 따라간다.
A ragged gamin darted through the market, laughing at the policeman.
누더기를 걸친 거리 아이가 경찰을 비웃으며 시장을 잽싸게 지나갔다.
뉘앙스 · 쓰임
“street child”는 현대적이고 중립적인 표현이며, “street urchin”은 다소 옛스럽고 불쌍한 느낌이 강합니다. “gamin”은 특히 프랑스어에서 온 문어적 단어라서, 평범한 대화보다는 소설·비평·역사적 묘사에 어울립니다.
현대 영어 회화에서 “gamin”을 쓰면 매우 문학적이거나 구식으로 들릴 수 있습니다. 일반적인 상황에서는 “street child,” “homeless child,” 또는 문맥에 따라 “street kid”가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- street urchin
- 역시 옛스럽지만, 불쌍하고 방치된 아이의 느낌이 더 강합니다.
- street child
- 현대적이고 중립적인 표현으로, 일상적·사회복지적 문맥에 더 적합합니다.
- waif
- 집이나 보호자가 없어 보이는 불쌍하고 연약한 아이의 느낌을 더 줍니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a Parisian gamin파리의 거리 소년
- a ragged gamin누더기를 걸친 거리 아이
noun+noun
- a street gamin거리의 아이
어원 · 암기 팁
[French]프랑스어 “gamin”(소년, 장난꾸러기, 거리의 아이)에서 영어로 들어온 말입니다.
현대 영어에서는 더 작은 의미 단위로 나누기 어렵습니다.
💡 프랑스 파리의 골목을 뛰어다니는 장난꾸러기 거리 소년을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1800