LC·Dict

George Lucas

숙어C2slang
US/ˌdʒɔrdʒ ˈluːkəs/UK/ˌdʒɔːdʒ ˈluːkəs/

이미 공개된 작품을 뒤늦게 과하게 수정하다

phrase

  1. 1

    이미 발표된 창작물을 나중에 과도하게 수정하거나 덧붙여, 원작의 느낌을 망쳤다고 여겨지게 하다.C2

    to make later changes to an already released creative work, especially changes that are seen as unnecessary, excessive, or damaging to the original.

    • Please don't George Lucas the old game with unnecessary new graphics.

      그 오래된 게임에 불필요한 새 그래픽을 넣어서 괜히 조지 루카스식으로 고치지 마세요.

    • Fans complained that the director had George-Lucased the original film instead of preserving it.

      팬들은 그 감독이 원본을 보존하지 않고 나중에 과하게 손댔다고 불평했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘retcon’은 이야기의 설정이나 과거 사실을 나중에 바꾸는 것에 초점이 있고, ‘George Lucas’는 이미 완성·공개된 작품을 뒤늦게 손보는 행위 자체와 그에 대한 팬들의 불만을 더 강하게 암시합니다. ‘revise’나 ‘edit’보다 훨씬 비격식적이고 풍자적인 느낌입니다.

표준 관용구라기보다 팬덤·인터넷에서 쓰이는 속어적 표현입니다. 실제 인물 이름을 동사처럼 쓰는 말이므로 공식적 글이나 조지 루카스 본인을 직접 언급하는 자리에서는 조롱처럼 들릴 수 있습니다. 보통 ‘don’t George Lucas it’, ‘the film was George-Lucased’처럼 동사로 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

retcon
이야기의 과거 설정이나 연속성을 나중에 바꾸는 데 더 초점이 있음.
tamper with
무언가를 함부로 건드려 망친다는 일반적 표현으로, 팬덤 문화의 뉘앙스는 덜함.
revise after the fact
더 중립적이고 설명적인 표현이며 조롱의 느낌이 약함.

반의어

leave well alone
이미 괜찮은 것을 굳이 건드리지 않는다는 뜻.
preserve the original
원본을 수정하지 않고 보존한다는 직접적인 반대 의미.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영화감독 George Lucas가 《Star Wars》 원작 영화들을 특별판 등으로 다시 편집하고 디지털 효과를 추가한 일에서 나온 팬덤식 표현입니다. 일부 팬들이 이러한 변경을 원작 훼손으로 받아들이면서, 그의 이름이 ‘나중에 작품을 과하게 고치다’라는 속어적 동사처럼 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘George Lucas = 스타워즈를 나중에 고친 감독’이라고 기억하면, ‘George Lucas something’은 ‘공개된 작품을 뒤늦게 손대다’라는 뜻으로 연결됩니다.