Get a life
숙어B2informal시시한 일에 집착하지 말고 더 의미 있게 살아가라는 말
phrase
- 1
사소하거나 쓸데없는 일에 집착하거나 남의 일에 지나치게 관심을 두지 말고, 더 흥미롭고 의미 있는 자기 삶을 살라는 말B2
used to tell someone that they should stop spending time on trivial, boring, or intrusive concerns and do something more interesting or worthwhile with their own life
You spent three hours arguing about a TV character online? Get a life!
온라인에서 TV 등장인물 가지고 세 시간이나 싸웠다고? 그만 좀 하고 네 인생이나 살아!
When he kept commenting on every detail of her posts, she finally told him to get a life.
그가 그녀의 게시물 하나하나에 계속 참견하자, 그녀는 결국 그에게 남의 일에 그만 신경 쓰라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘mind your own business’는 ‘남의 일에 참견하지 마’에 더 가깝고, ‘get a life’는 거기에 더해 상대의 행동이나 관심사가 한심하거나 지나치게 시시하다는 평가가 들어갑니다. ‘move on’은 과거의 일에서 벗어나라는 비교적 덜 공격적인 표현이고, ‘get a life’는 더 조롱 섞이고 직설적입니다.
상대에게 모욕적으로 들릴 수 있으므로 직장, 공식적인 자리, 윗사람에게는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 친한 사이에서도 말투에 따라 상처를 줄 수 있으며, 온라인에서는 비난이나 조롱의 표현으로 받아들여지기 쉽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- mind your own business
- 남의 일에 참견하지 말라는 뜻이 중심이며, ‘get a life’보다 상대의 삶 전체를 비하하는 느낌은 약합니다.
- move on
- 어떤 일에 대한 미련이나 집착을 버리라는 뜻으로, 보통 ‘get a life’보다 덜 공격적입니다.
- find something better to do
- 더 나은 일을 하라는 비교적 직접적인 표현으로, 문맥에 따라 ‘get a life’보다 덜 조롱적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- obsess over it
- 어떤 일에 계속 집착한다는 뜻으로, ‘get a life’가 비판하는 행동에 가깝습니다.
- stick your nose in
- 남의 일에 참견한다는 뜻으로, ‘get a life’가 겨냥할 수 있는 행동을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 현대 영어권에서 20세기 후반부터 널리 쓰인 비격식 표현입니다. 문자 그대로 ‘삶을 가져라’라는 말에서 발전해, 상대가 지금 하고 있는 일이 너무 하찮거나 집착적이므로 더 제대로 된 삶을 살라는 조롱 섞인 의미가 되었습니다.
💡 상대가 너무 사소한 일에 매달릴 때 ‘네 진짜 삶을 찾아라’라고 쏘아붙이는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.