LC·Dict

get away with murder

숙어C1informal
/ɡet əˈweɪ wɪð ˈmɝːdər//ɡet əˈweɪ wɪð ˈmɜːdə/

나쁜 짓이나 심한 잘못을 하고도 벌을 받지 않다

phrase

  1. 1

    매우 나쁘거나 부적절한 행동을 하고도 벌, 비난, 제재를 받지 않다C1

    to do something very wrong, unfair, or unacceptable without being punished, criticized, or held responsible

    • The boss's son gets away with murder; he comes in late every day and nobody says a word.

      사장 아들은 뭘 해도 그냥 넘어가요. 매일 늦게 출근하는데 아무도 한마디 안 해요.

    • When I was a child, my younger sister could get away with murder because she was the baby of the family.

      어릴 때 내 여동생은 집안의 막내라서 무슨 짓을 해도 봐주는 분위기였어요.

    • If students think they can get away with murder, classroom rules quickly become meaningless.

      학생들이 무슨 잘못을 해도 괜찮다고 생각하면 교실 규칙은 금방 의미가 없어집니다.

뉘앙스 · 쓰임

get away with something은 ‘어떤 잘못을 하고도 무사히 넘어가다’라는 일반적인 표현이고, get away with murder는 그 정도가 훨씬 강해 ‘심각한 잘못도 눈감아 준다’는 과장된 표현입니다. let someone off the hook은 특정 상황에서 책임을 면하게 해 준다는 느낌이 강하고, turn a blind eye는 잘못을 알면서 일부러 못 본 척한다는 뉘앙스가 있습니다.

비격식적이고 다소 과장된 표현입니다. 실제 살인 사건에 대해 말할 때는 문자 그대로 오해될 수 있으므로 주의해야 합니다. 보통 someone can/could get away with murder, let someone get away with murder처럼 조동사나 let과 함께 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

get away with something
더 일반적이고 약한 표현으로, 잘못의 정도가 반드시 심각하지는 않습니다.
escape punishment
더 직설적이고 중립적인 표현이며, 관용구적 과장 느낌은 없습니다.
go unpunished
문어적·중립적 표현으로, 행동보다 결과적으로 처벌받지 않았다는 점에 초점이 있습니다.
be above the law
권력이나 지위 때문에 법이나 규칙의 적용을 받지 않는 듯하다는 비판적 뉘앙스가 강합니다.

반의어

face the consequences
자신의 행동에 따른 결과나 책임을 감수한다는 뜻입니다.
be held accountable
잘못에 대해 공식적·도덕적으로 책임을 지게 된다는 뜻입니다.
pay the price
잘못이나 선택 때문에 대가를 치른다는 더 감정적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]murder는 가장 심각한 범죄 중 하나이므로, ‘살인을 저지르고도 빠져나간다’는 말은 처벌받아야 할 큰 잘못도 아무 제재 없이 넘어간다는 과장적 비유로 발전했습니다. 현대 영어에서는 실제 범죄보다 일상적인 불공평함이나 지나친 관용을 비판할 때 주로 쓰입니다.

💡 ‘murder’처럼 절대 그냥 넘어가면 안 되는 일도 ‘get away’한다고 생각하면, ‘큰 잘못을 하고도 처벌을 피하다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.