LC·Dict

get someone by the balls

숙어C2slang
/ɡet ˈsʌmwʌn baɪ ðə bɔlz//ɡet ˈsʌmwʌn baɪ ðə bɔːlz/

누군가를 완전히 장악하거나 꼼짝 못 하게 만들다

phrase

  1. 1

    상대의 약점이나 불리한 처지를 이용해 그 사람을 완전히 통제하거나 강제로 따르게 하다C2

    to put someone in a position where you have strong power or leverage over them and they can hardly refuse what you want

    • Once they found the missing emails, they had the CEO by the balls.

      그들이 사라진 이메일을 찾아내자 CEO는 완전히 그들의 손아귀에 들어갔다.

    • The landlord knew we had nowhere else to go, so he thought he had us by the balls.

      집주인은 우리가 갈 곳이 없다는 걸 알고 우리를 꼼짝 못 하게 만들었다고 생각했다.

뉘앙스 · 쓰임

have someone over a barrel은 같은 뜻이지만 덜 노골적이고 더 일반적입니다. have leverage over someone은 중립적이고 비즈니스 문맥에서도 쓸 수 있습니다. corner someone은 상대를 궁지에 몰아넣는다는 뜻이지만, 반드시 지속적으로 통제한다는 뉘앙스는 아닙니다.

매우 속되고 공격적으로 들릴 수 있으므로 학술적 글쓰기, 공식 회의, 낯선 사람과의 대화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 대상이 남성이 아니어도 비유적으로 쓰일 수 있지만, 표현 자체가 성기와 관련되어 있어 성차별적이거나 불쾌하게 받아들여질 수 있습니다. 더 안전한 표현으로는 have someone over a barrel, have leverage over someone, put someone in a difficult position 등이 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

have someone over a barrel
비슷하게 상대를 궁지에 몰아넣어 선택권이 없게 만든다는 뜻이지만, 덜 저속하고 더 널리 쓰입니다.
have leverage over someone
중립적이고 공식적인 상황에서도 쓸 수 있으며, 욕설 느낌이 없습니다.
have someone in your power
상대에 대한 지배력을 강조하는 비교적 직접적이고 덜 구어적인 표현입니다.

반의어

be at someone's mercy
반대로 자신이 상대의 처분에 달려 있어 통제권이 없는 상태를 뜻합니다.
lose control of someone
상대에 대한 통제력을 잃는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]남성의 고환을 잡으면 극심한 고통과 무력감을 줄 수 있다는 신체적 이미지에서 나온 속어적 비유입니다. 현대 영어에서는 실제 신체 행위보다 협박, 약점 확보, 권력관계에서 상대를 꼼짝 못 하게 만드는 상황을 과장해서 표현할 때 쓰입니다.

💡 상대의 가장 민감한 부분을 잡고 있어 마음대로 움직이지 못하게 한다는 이미지를 떠올리면, ‘완전히 약점을 잡다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.

get someone by the balls 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전