get someone by the balls
숙어C2slang누군가를 완전히 장악하거나 꼼짝 못 하게 만들다
phrase
- 1
상대의 약점이나 불리한 처지를 이용해 그 사람을 완전히 통제하거나 강제로 따르게 하다C2
to put someone in a position where you have strong power or leverage over them and they can hardly refuse what you want
Once they found the missing emails, they had the CEO by the balls.
그들이 사라진 이메일을 찾아내자 CEO는 완전히 그들의 손아귀에 들어갔다.
The landlord knew we had nowhere else to go, so he thought he had us by the balls.
집주인은 우리가 갈 곳이 없다는 걸 알고 우리를 꼼짝 못 하게 만들었다고 생각했다.
뉘앙스 · 쓰임
have someone over a barrel은 같은 뜻이지만 덜 노골적이고 더 일반적입니다. have leverage over someone은 중립적이고 비즈니스 문맥에서도 쓸 수 있습니다. corner someone은 상대를 궁지에 몰아넣는다는 뜻이지만, 반드시 지속적으로 통제한다는 뉘앙스는 아닙니다.
매우 속되고 공격적으로 들릴 수 있으므로 학술적 글쓰기, 공식 회의, 낯선 사람과의 대화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 대상이 남성이 아니어도 비유적으로 쓰일 수 있지만, 표현 자체가 성기와 관련되어 있어 성차별적이거나 불쾌하게 받아들여질 수 있습니다. 더 안전한 표현으로는 have someone over a barrel, have leverage over someone, put someone in a difficult position 등이 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have someone over a barrel
- 비슷하게 상대를 궁지에 몰아넣어 선택권이 없게 만든다는 뜻이지만, 덜 저속하고 더 널리 쓰입니다.
- have leverage over someone
- 중립적이고 공식적인 상황에서도 쓸 수 있으며, 욕설 느낌이 없습니다.
- have someone in your power
- 상대에 대한 지배력을 강조하는 비교적 직접적이고 덜 구어적인 표현입니다.
반의어
- be at someone's mercy
- 반대로 자신이 상대의 처분에 달려 있어 통제권이 없는 상태를 뜻합니다.
- lose control of someone
- 상대에 대한 통제력을 잃는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]남성의 고환을 잡으면 극심한 고통과 무력감을 줄 수 있다는 신체적 이미지에서 나온 속어적 비유입니다. 현대 영어에서는 실제 신체 행위보다 협박, 약점 확보, 권력관계에서 상대를 꼼짝 못 하게 만드는 상황을 과장해서 표현할 때 쓰입니다.
💡 상대의 가장 민감한 부분을 잡고 있어 마음대로 움직이지 못하게 한다는 이미지를 떠올리면, ‘완전히 약점을 잡다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.