Over a barrel
숙어C1어쩔 수 없는 곤란한 처지에 놓여
phrase
- 1
궁지에 몰린, 꼼짝 못하는 — 선택권이 거의 없고 상대방의 요구를 받아들일 수밖에 없는 불리한 처지에 있는C1
in a difficult or powerless situation in which you have little choice and must do what someone else wants
With the deadline tomorrow and no other supplier available, the company had us over a barrel.
마감이 내일인데 다른 공급업체가 없어서 그 회사는 우리를 꼼짝 못 하게 만들었다.
I knew the rent was too high, but I was over a barrel because I had to move in that week.
월세가 너무 비싸다는 건 알았지만, 그 주에 이사를 해야 해서 나는 어쩔 수 없는 처지였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in trouble’은 단순히 곤란하다는 넓은 표현이고, ‘over a barrel’은 특히 상대방에게 약점을 잡히거나 선택권이 없어 불리한 조건을 받아들여야 하는 뉘앙스가 강합니다. ‘at someone’s mercy’와 비슷하지만, ‘over a barrel’은 협상이나 현실적인 압박 상황에서 더 구어적으로 자주 쓰입니다.
보통 ‘be over a barrel’ 또는 ‘have someone over a barrel’ 형태로 씁니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 ‘궁지에 몰리다’, ‘꼼짝 못 하다’, ‘어쩔 수 없는 처지에 놓이다’처럼 번역하는 것이 자연스럽습니다. 다소 구어적인 표현이지만 뉴스, 비즈니스 문맥에서도 사용할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at someone's mercy
- 상대방의 처분에 완전히 달려 있다는 느낌이 더 강함
- in a bind
- 곤란한 상황이라는 뜻이지만, 상대가 압박한다는 뉘앙스는 약함
- backed into a corner
- 궁지에 몰려 더 이상 물러날 곳이 없다는 이미지가 강함
반의어
- have the upper hand
- 상황에서 우위를 점하고 있다는 뜻
- be in control
- 상황을 스스로 통제하고 있다는 중립적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔한 설명으로는 사람이 통 위에 엎드려 있으면 저항하기 어렵다는 이미지에서 ‘꼼짝 못 하는 처지’라는 뜻이 생겼다고 합니다. 또 물에 빠진 사람을 통 위에 엎어 물을 빼내던 관습이나, 처벌을 위해 통 위에 사람을 눕혔다는 설도 있지만 확정된 어원은 아닙니다.
💡 사람이 큰 통 위에 엎드려 있으면 움직이거나 도망가기 어렵다고 상상하면, ‘선택권 없이 꼼짝 못 하는 상황’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.