LC·Dict

get in someone's hair

숙어B2informal
/ɡet ɪn ˈsʌmwʌnz her//ɡet ɪn ˈsʌmwʌnz heə/

누군가를 귀찮게 하거나 성가시게 굴다

phrase

  1. 1

    누군가의 일을 방해하거나 계속 신경 쓰이게 해서 짜증나게 하다B2

    to annoy or bother someone by interfering with them or being too much in their space

    • The kids were getting in their mother's hair while she was trying to work from home.

      아이들은 엄마가 재택근무를 하려는 동안 계속 엄마를 귀찮게 했다.

    • I went for a walk so I wouldn't get in your hair while you were studying.

      네가 공부하는 동안 방해가 되지 않으려고 나는 산책을 나갔다.

뉘앙스 · 쓰임

annoy는 일반적으로 ‘짜증나게 하다’라는 넓은 의미이고, bother는 ‘귀찮게 하다/방해하다’에 가깝습니다. get in someone's hair는 특히 가까이 붙어 있거나 계속 간섭해서 신경을 건드리는 느낌이 강합니다. get on someone's nerves와 비슷하지만, get on someone's nerves는 반복적으로 짜증을 유발하는 데 초점이 있고 get in someone's hair는 공간적·상황적으로 방해가 되는 느낌이 더 있습니다.

someone's 자리에 my, your, his, her, our, their, Jane's처럼 소유격을 넣어 씁니다. 직접 상대에게 You are getting in my hair라고 말하면 다소 무례하거나 짜증을 드러내는 말이 될 수 있으므로 친한 사이가 아니라면 조심해야 합니다. 보통 진행형으로 be getting in someone's hair 형태가 많이 쓰이며, 과거 상황은 got in someone's hair라고 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get on someone's nerves
반복적으로 짜증을 유발한다는 뜻이 더 강하며, 물리적으로 방해한다는 느낌은 덜할 수 있습니다.
bother someone
가장 일반적인 표현으로, get in someone's hair보다 덜 관용적이고 중립적입니다.
annoy someone
짜증나게 한다는 넓은 의미의 표준 표현으로, 상황적 방해보다는 감정적 짜증에 초점이 있습니다.
be a nuisance
사람이나 일이 ‘성가신 존재’라는 뜻으로, 평가하는 느낌이 더 직접적입니다.

반의어

stay out of someone's way
누군가를 방해하지 않도록 비켜 있거나 간섭하지 않는다는 뜻입니다.
leave someone alone
상대가 혼자 있거나 방해받지 않도록 내버려 둔다는 뜻입니다.
give someone space
상대에게 물리적·심리적 여유를 준다는 뜻으로, 배려의 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 머리카락 속에 무엇인가 들어가면 매우 거슬리고 떼어 내고 싶은 느낌이 드는 데서 나온 비유적 표현으로 볼 수 있습니다. 영어에서 hair는 신경 쓰임이나 짜증을 나타내는 표현에 자주 쓰이며, 이 idiom도 누군가가 가까이에서 계속 방해해 ‘머리카락에 걸린 것처럼’ 성가시다는 이미지를 담고 있습니다.

💡 머리카락에 작은 먼지나 벌레가 들어가면 계속 신경 쓰이는 모습을 떠올리세요. 누군가가 내 hair 안에 들어온 것처럼 가까이서 계속 방해하면 ‘get in my hair’입니다.