get it in the neck
숙어C1informal심하게 혼나거나 비난을 받다
phrase
- 1
잘못이나 실패의 책임 때문에 심하게 비난받거나 꾸중을 듣다C1
to receive severe criticism, blame, or punishment, especially for a mistake or failure
If the report is late again, I’ll get it in the neck from my manager.
보고서가 또 늦으면 나는 관리자에게 호되게 혼날 것이다.
The whole team got it in the neck after losing such an important client.
그렇게 중요한 고객을 잃은 뒤 팀 전체가 심하게 질책을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
be criticized보다 훨씬 구어적이고 감정이 실린 표현이며, 단순한 비판보다 ‘호되게 혼나다’에 가깝습니다. catch hell은 미국식이고 더 강한 느낌이 있으며, get told off는 비교적 가벼운 꾸중에도 쓸 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 의미를 이해하지 못하거나 다소 낯설게 느낄 수 있습니다. 보통 주어가 사람이고, 과거형 got it in the neck 형태가 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get told off
- 꾸중을 듣다는 뜻으로 더 일반적이고, 강도는 get it in the neck보다 약할 수 있습니다.
- catch hell
- 미국 영어에서 흔하며, 매우 심하게 혼나거나 욕을 먹는다는 더 거친 표현입니다.
- be taken to task
- 격식 있는 표현으로, 잘못에 대해 엄하게 추궁당한다는 느낌입니다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 처벌이나 비난을 피한다는 뜻입니다.
- be praised
- 비난이 아니라 칭찬을 받는다는 직접적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 목은 공격을 받으면 치명적이고 취약한 부위라는 이미지에서 ‘목에 맞다’가 ‘호되게 당하다, 심하게 비난받다’라는 비유적 의미로 발전한 것으로 설명됩니다. 영국 영어의 구어 표현으로 자리 잡았습니다.
💡 목(neck)을 잡혀 꼼짝 못 하고 혼나는 장면을 떠올리면 ‘get it in the neck = 호되게 혼나다’로 기억하기 쉽습니다.