LC·Dict

get misty

숙어B2
US/ɡet ˈmɪs.ti/

감정이 북받쳐 눈물이 날 듯해지다

phrase

  1. 1

    감정이 북받쳐 눈이 촉촉해지거나 눈물이 날 것 같아지다B2

    to become emotional so that your eyes seem full of tears

    • I always get misty when I hear that song.

      나는 그 노래를 들으면 늘 울컥해서 눈물이 날 것 같다.

    • His eyes got misty as he talked about his late grandmother.

      돌아가신 할머니 이야기를 하면서 그의 눈이 촉촉해졌다.

뉘앙스 · 쓰임

“cry”는 실제로 우는 것을 직접적으로 말하지만, “get misty”는 눈물이 고이거나 울컥하는 정도를 부드럽고 완곡하게 표현합니다. “get misty-eyed”와 거의 같지만, “get misty-eyed”가 눈물 어린 표정을 더 분명히 드러냅니다. “tear up”은 일상적이고 직접적인 표현이고, “get misty”는 약간 더 감상적이거나 묘사적인 느낌이 있습니다.

날씨가 안개 낀다는 문자적 의미로도 쓰일 수 있으므로 문맥상 감정이나 눈에 관한 내용이 있어야 관용적 의미가 분명해집니다. 매우 격식적인 글보다는 대화, 회고, 인터뷰, 감상적인 글에서 자연스럽습니다. 심하게 통곡하는 상황에는 “get misty”보다 “cry,” “burst into tears,” “sob” 등이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get misty-eyed
거의 같은 뜻이지만 눈물이 고인 눈이나 표정을 더 명확히 말합니다.
tear up
더 일상적이고 직접적이며, 실제로 눈물이 고이는 상황에 자주 씁니다.
get choked up
눈물보다는 목이 메어 말을 하기 어려운 상태를 강조합니다.

반의어

remain dry-eyed
감정적인 상황에서도 눈물을 보이지 않는다는 뜻입니다.
keep a stiff upper lip
감정을 드러내지 않고 꾹 참는다는 영국식·문화적 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“misty”는 원래 안개가 끼어 흐릿한 상태를 뜻하며, 눈물이 고이면 시야가 안개 낀 것처럼 흐려지는 데서 감정적으로 눈물이 맺힌다는 비유적 의미가 생겼습니다. 관련 표현 “misty-eyed”도 같은 이미지에서 나온 말입니다.

💡 눈물이 고이면 앞이 안개 낀 것처럼 뿌옇게 보인다고 떠올리면 “get misty”의 의미를 기억하기 쉽습니다.