LC·Dict

Get off lightly

숙어B2
/ˌɡet ɑːf ˈlaɪtli//ˌɡet ɒf ˈlaɪtli/

벌이나 피해를 예상보다 가볍게 받다

phrase

  1. 1

    잘못이나 사고, 위험한 상황 뒤에 예상보다 가벼운 처벌·비난·손해만 받다B2

    to receive a less severe punishment, criticism, or loss than was expected or deserved

    • He was only fined, so many people think he got off lightly.

      그는 벌금만 냈기 때문에 많은 사람들은 그가 가벼운 처벌을 받았다고 생각한다.

    • Considering how bad the accident was, we got off lightly with just a few scratches.

      사고가 얼마나 심했는지를 생각하면, 우리는 긁힌 상처 몇 개로 끝나서 다행이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“escape punishment”는 아예 처벌을 피했다는 뜻이 강하지만, “get off lightly”는 처벌이나 손해가 있더라도 그 정도가 가볍다는 뜻입니다. “be let off lightly”는 누군가가 가벼운 처벌로 봐주었다는 수동적 느낌이 더 강합니다. 미국 영어의 “get off easy”는 의미가 비슷하지만 더 구어적입니다.

대개 부정적인 상황 뒤에 쓰며, 사람이나 집단이 ‘가벼운 처벌을 받았다’고 평가할 때 사용합니다. 피해자 입장에서는 불공평하다는 뉘앙스로 들릴 수 있으므로 민감한 사건에서는 주의해서 쓰는 것이 좋습니다. 과거형은 “got off lightly”가 가장 흔하며, 미국 영어에서는 “gotten off lightly”도 가능합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get off easy
의미는 거의 같지만 더 구어적이며 특히 미국 영어에서 흔합니다.
be let off lightly
누군가가 처벌을 가볍게 해 주었다는 수동적 느낌이 더 강합니다.
escape with a slap on the wrist
처벌이 지나치게 약하다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

be severely punished
가벼운 처벌이 아니라 엄한 처벌을 받는다는 직접적인 반대 의미입니다.
pay dearly
잘못이나 선택의 결과로 큰 대가를 치른다는 뜻입니다.
get what one deserves
마땅한 처벌이나 결과를 받는다는 뜻으로, ‘가볍게 넘어갔다’는 느낌과 반대될 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“get off”는 처벌·책임·위험에서 벗어나다라는 뜻으로 오래전부터 쓰였고, 여기에 ‘가볍게, 심하지 않게’라는 뜻의 “lightly”가 붙어 ‘가벼운 처벌이나 손해로 벗어나다’라는 의미가 되었습니다.

💡 무거운 벌을 받지 않고 ‘가볍게(lightly)’ 빠져나온다고 기억하면 쉽습니다.