Get off lightly
숙어B2벌이나 피해를 예상보다 가볍게 받다
phrase
- 1
잘못이나 사고, 위험한 상황 뒤에 예상보다 가벼운 처벌·비난·손해만 받다B2
to receive a less severe punishment, criticism, or loss than was expected or deserved
He was only fined, so many people think he got off lightly.
그는 벌금만 냈기 때문에 많은 사람들은 그가 가벼운 처벌을 받았다고 생각한다.
Considering how bad the accident was, we got off lightly with just a few scratches.
사고가 얼마나 심했는지를 생각하면, 우리는 긁힌 상처 몇 개로 끝나서 다행이었다.
뉘앙스 · 쓰임
“escape punishment”는 아예 처벌을 피했다는 뜻이 강하지만, “get off lightly”는 처벌이나 손해가 있더라도 그 정도가 가볍다는 뜻입니다. “be let off lightly”는 누군가가 가벼운 처벌로 봐주었다는 수동적 느낌이 더 강합니다. 미국 영어의 “get off easy”는 의미가 비슷하지만 더 구어적입니다.
대개 부정적인 상황 뒤에 쓰며, 사람이나 집단이 ‘가벼운 처벌을 받았다’고 평가할 때 사용합니다. 피해자 입장에서는 불공평하다는 뉘앙스로 들릴 수 있으므로 민감한 사건에서는 주의해서 쓰는 것이 좋습니다. 과거형은 “got off lightly”가 가장 흔하며, 미국 영어에서는 “gotten off lightly”도 가능합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get off easy
- 의미는 거의 같지만 더 구어적이며 특히 미국 영어에서 흔합니다.
- be let off lightly
- 누군가가 처벌을 가볍게 해 주었다는 수동적 느낌이 더 강합니다.
- escape with a slap on the wrist
- 처벌이 지나치게 약하다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- be severely punished
- 가벼운 처벌이 아니라 엄한 처벌을 받는다는 직접적인 반대 의미입니다.
- pay dearly
- 잘못이나 선택의 결과로 큰 대가를 치른다는 뜻입니다.
- get what one deserves
- 마땅한 처벌이나 결과를 받는다는 뜻으로, ‘가볍게 넘어갔다’는 느낌과 반대될 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“get off”는 처벌·책임·위험에서 벗어나다라는 뜻으로 오래전부터 쓰였고, 여기에 ‘가볍게, 심하지 않게’라는 뜻의 “lightly”가 붙어 ‘가벼운 처벌이나 손해로 벗어나다’라는 의미가 되었습니다.
💡 무거운 벌을 받지 않고 ‘가볍게(lightly)’ 빠져나온다고 기억하면 쉽습니다.