get on someone's tits
숙어C2slang몹시 짜증나게 하다, 신경을 긁다
phrase
- 1
누군가를 몹시 짜증나게 하거나 반복적으로 신경에 거슬리게 하다.C2
to annoy someone very much, especially repeatedly or in a way that is hard to ignore.
That constant beeping is really getting on my tits.
저 계속 나는 삐삐 소리가 정말 짜증나게 해.
He keeps interrupting everyone, and it's starting to get on my tits.
그가 계속 모든 사람의 말을 끊어서 슬슬 내 신경을 긁기 시작했어.
뉘앙스 · 쓰임
get on someone's nerves는 비교적 일반적이고 덜 거친 표현인 반면, get on someone's tits는 영국식 속어로 훨씬 더 저속하고 감정적인 짜증을 나타낸다. piss someone off도 비슷하게 거칠지만 ‘화나게 하다’ 쪽이 더 강할 수 있고, get on someone's tits는 반복적으로 신경을 거슬리게 한다는 느낌이 강하다.
저속한 속어이므로 모르는 사람, 윗사람, 고객, 공식적인 글이나 발표에서는 쓰지 않는 것이 안전하다. 특히 미국 영어 화자에게는 덜 익숙할 수 있으며, 성적인 단어가 포함되어 불쾌하게 들릴 수 있다. 한국어로 옮길 때는 상황에 따라 ‘정말 짜증나게 하다’, ‘신경을 긁다’, 더 거칠게는 ‘열받게 하다’ 정도로 번역할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- get on someone's nerves
- 같은 뜻이지만 훨씬 덜 저속하고 더 일반적으로 쓸 수 있다.
- drive someone up the wall
- 몹시 짜증나게 한다는 뜻으로 비격식적이지만, get on someone's tits보다 덜 노골적이다.
- piss someone off
- 저속한 표현이며 ‘짜증나게 하다’뿐 아니라 ‘화나게 하다’의 느낌이 더 강할 수 있다.
반의어
- please someone
- 누군가를 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적 표현이다.
- put someone at ease
- 누군가를 짜증나게 하는 것이 아니라 편안하게 해 준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영국 영어 속어에서 신체 부위를 사용해 짜증이나 불쾌감을 과장해 표현하는 방식에서 나온 것으로 보인다. get on someone's nerves의 구조를 바탕으로, nerves 대신 더 저속하고 충격적인 tits를 넣어 강한 짜증을 나타내는 표현으로 굳어졌다.
💡 get on someone's nerves가 ‘신경을 건드리다’라면, get on someone's tits는 같은 구조에 더 거친 단어를 넣은 영국식 속어라고 기억하면 된다.