Get one's fingers burnt
숙어C1위험한 일에 관여했다가 손해나 불쾌한 결과를 겪다
phrase
- 1
위험하거나 불확실한 일에 관여했다가 손해, 실망, 곤란, 감정적 상처 등을 겪다C1
to suffer loss, disappointment, trouble, or emotional hurt as a result of becoming involved in something risky or uncertain
After getting his fingers burnt in the stock market, he became much more cautious with his money.
주식시장에서 손해를 본 뒤 그는 돈을 훨씬 더 조심해서 다루게 되었다.
She got her fingers burnt when she trusted her business partner too quickly.
그녀는 사업 파트너를 너무 빨리 믿었다가 큰 피해를 보았다.
뉘앙스 · 쓰임
learn the hard way는 ‘힘든 경험을 통해 배우다’라는 학습의 의미가 더 강하고, get one's fingers burnt는 손해·상처·피해를 입었다는 결과에 더 초점이 있습니다. get stung은 사기나 바가지를 당한 느낌이 강하며, get burned는 더 구어적이고 미국식 표현으로도 자주 쓰입니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their처럼 소유격을 넣어 씁니다. 실제 화상에 대해서도 말할 수 있지만, 관용적으로는 주로 금전적 손해나 감정적 상처를 뜻합니다. 영국식에서는 get one's fingers burnt가 자연스럽고, 미국식에서는 get one's fingers burned 또는 get burned가 더 흔할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get burned
- 의미가 거의 같지만 더 구어적이며, 미국식 영어에서 특히 흔합니다.
- learn the hard way
- 손해를 입었다는 점보다 어려운 경험을 통해 교훈을 얻었다는 점을 강조합니다.
- get stung
- 속임수, 사기, 바가지 등으로 피해를 입었다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- come out unscathed
- 위험한 상황을 겪었지만 아무 피해 없이 빠져나왔다는 뜻입니다.
- get away with it
- 잘못하거나 위험한 일을 했지만 처벌이나 나쁜 결과를 피했다는 뜻입니다.
- play it safe
- 위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻으로, 피해를 본 결과보다는 신중한 행동을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]뜨거운 물체를 만졌다가 손가락을 데면 다시는 조심하게 된다는 일상적 경험에서 나온 비유적 표현입니다. ‘손을 대다’가 어떤 일에 관여한다는 뜻으로 확장되고, ‘데다’가 손해나 고통을 겪는다는 의미로 쓰이면서 관용구가 되었습니다.
💡 위험한 투자나 관계에 ‘손가락을 댔다가’ 뜨거워서 데는 장면을 떠올리면, ‘관여했다가 손해를 보다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.