LC·Dict

get one's foot in the door

숙어B2
US/ˌɡet wʌnz ˈfʊt ɪn ðə ˈdɔːr/UK/ˌɡet wʌnz ˈfʊt ɪn ðə ˈdɔː/

어떤 분야나 조직에 들어갈 첫 기회를 얻다

phrase

  1. 1

    원하는 조직, 업계, 활동 등에 들어갈 수 있는 첫 기회나 발판을 얻다B2

    to gain a first opportunity to enter an organization, field, or situation, especially one that may lead to further success

    • An internship is a good way to get your foot in the door at a major company.

      인턴십은 대기업에 들어갈 첫 발판을 얻는 좋은 방법이다.

    • She took a part-time job at the studio just to get her foot in the door.

      그녀는 그 스튜디오에 일단 발을 들여놓기 위해 시간제 일을 받아들였다.

뉘앙스 · 쓰임

get a chance는 단순히 ‘기회를 얻다’라는 넓은 표현이고, get one's foot in the door는 ‘작은 기회를 통해 안으로 진입하여 더 큰 가능성을 만들다’라는 뉘앙스가 강합니다. break into와 비슷하지만, break into는 어떤 분야에 ‘진출하다’에 초점이 있고, get one's foot in the door는 진출의 ‘첫 발판’에 초점이 있습니다.

one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 보통 긍정적인 의미로 쓰이지만, ‘처음에는 낮은 자리라도 받아들이는 전략’처럼 현실적인 뉘앙스가 있을 수 있습니다. 이미 높은 지위에 오른 상태보다는 첫 접근이나 초입 단계에 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get a start
경력이나 활동을 ‘시작하다’에 초점이 있으며, 특정 조직 안으로 들어간다는 느낌은 덜합니다.
break into
경쟁이 심한 분야에 진출한다는 뜻이 강하고, 첫 작은 기회라는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
gain entry
더 격식 있고 문자 그대로 ‘입장·진입을 얻다’라는 의미가 강합니다.

반의어

be shut out
기회나 접근이 차단되어 참여하지 못한다는 뜻입니다.
miss an opportunity
기회를 놓친다는 일반적인 표현으로, 진입 자체가 막힌다는 뉘앙스는 덜합니다.

어원 · 암기 팁

[English]방문 판매원이나 설득자가 문이 닫히지 않도록 발을 문틈에 넣어 대화를 이어 간다는 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 여기서 ‘문’은 기회나 조직으로 들어가는 입구를, ‘발’은 작지만 중요한 첫 진입을 비유합니다.

💡 문이 완전히 열리지 않아도 발 하나만 먼저 넣으면 안으로 들어갈 가능성이 생긴다고 기억하면 됩니다.