get one's monkey up
숙어C2informal화가 나다, 약이 오르다
phrase
- 1
화가 나거나 짜증이 나다; 약이 오르다C2
to become angry, irritated, or offended
Don't tease him about his old car, or he'll get his monkey up.
그의 낡은 차를 가지고 놀리지 마. 그러면 그가 약이 오를 거야.
She got her monkey up when they laughed at her mistake.
그들이 자기 실수를 비웃자 그녀는 화가 났다.
뉘앙스 · 쓰임
“get angry”보다 훨씬 구어적이고 오래된 느낌이 있으며, 화가 치밀거나 약이 올라 감정적으로 반응하는 뉘앙스가 있습니다. “lose one's temper”는 화를 참지 못하고 폭발한다는 뜻이 더 강하고, “get worked up”은 화뿐 아니라 걱정이나 흥분에도 쓸 수 있습니다.
현대 회화에서는 매우 드문 표현이므로 일반적인 상황에서는 “get angry,” “get annoyed,” “lose one's temper” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 사용하면 영국식·구식·방언적인 느낌이 날 수 있습니다. “one's” 자리에는 my, your, his, her, their 등의 소유격을 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get angry
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- lose one's temper
- 화를 참지 못하고 폭발한다는 뜻이 더 강합니다.
- get worked up
- 화뿐 아니라 걱정·흥분 등으로 감정이 격해지는 경우에도 쓰입니다.
- take offence
- 모욕을 당했다고 느끼고 불쾌해한다는 뜻이 더 분명합니다.
반의어
- keep one's cool
- 화나 압박 속에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 감정을 가라앉히고 평온한 상태를 유지한다는 일반적인 표현입니다.
- take it in stride
- 불쾌하거나 어려운 일을 담담하게 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 영국 속어에서 “monkey”가 장난스럽거나 성가신 존재, 또는 성질·짜증과 관련된 이미지로 쓰인 데서 나온 표현으로 보입니다. “get one's monkey up”은 감정이 올라와 화가 난다는 식의 비유적 표현으로 이해할 수 있습니다.
💡 마음속의 ‘원숭이’가 위로 뛰어올라 소란을 피운다고 상상하면, 화가 치밀어 오르는 뜻을 기억하기 쉽습니다.