Get out of someone's ear
숙어C1informal누군가에게 잔소리하거나 영향을 주려 하지 말고 내버려 두다
phrase
- 1
누군가에게 계속 말하거나 잔소리하거나 압박하여 영향을 주려는 것을 멈추다C1
to stop repeatedly talking to, nagging, pressuring, or trying to influence someone
Get out of my ear—I already know what I have to do.
그만 좀 말해. 내가 뭘 해야 하는지는 이미 알고 있어.
His friends kept telling him to quit, but he told them to get out of his ear.
친구들이 계속 그만두라고 말하자, 그는 더 이상 간섭하지 말라고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“get out of someone’s hair”는 더 널리 쓰이며 ‘귀찮게 하지 않다’라는 일반적인 뜻이 강합니다. “get out of someone’s ear”는 특히 귀에 대고 말하듯 계속 설득하거나 잔소리하거나 영향을 주는 느낌이 더 강합니다. 반대 표현인 “be in someone’s ear”는 누군가에게 계속 말하며 영향을 주는 상황을 말합니다.
주로 “Get out of my ear”처럼 명령형으로 쓰며 다소 거칠고 직설적으로 들릴 수 있습니다. 상사, 손님, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례할 수 있으므로 친한 사이거나 감정이 드러나는 대화에서만 사용하는 것이 좋습니다. 표준적인 격식 표현으로는 “Please stop pressuring me” 또는 “Please stop telling me what to do”가 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get out of someone's hair
- 더 흔한 표현으로, 전반적으로 귀찮게 하지 말라는 뜻이 강하며 ‘말로 영향 주다’라는 뉘앙스는 약합니다.
- leave someone alone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 말뿐 아니라 행동으로 방해하지 말라는 뜻까지 포함합니다.
- stop nagging someone
- 반복적인 잔소리를 멈추라는 뜻이 직접적으로 드러나며, ‘영향을 주려는 속삭임’의 이미지는 없습니다.
반의어
- be in someone's ear
- 누군가에게 계속 말하거나 속삭여 영향을 주는 상태를 뜻하는 반대 방향의 표현입니다.
- nag someone
- 계속 잔소리하거나 불평하며 압박한다는 뜻입니다.
- put pressure on someone
- 말이나 행동으로 압박한다는 더 일반적이고 약간 더 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]누군가의 귀 가까이에서 계속 말하거나 속삭이는 이미지를 바탕으로 한 표현입니다. 관련 표현인 “be in someone’s ear”는 계속 말을 걸어 조언·유혹·압박을 하는 상황을 나타내며, “get out of someone’s ear”는 그런 간섭을 멈추라는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.
💡 누군가가 내 귀 바로 옆에서 계속 잔소리한다고 상상하면 쉽습니다. “내 귀에서 나가!”라고 생각하면 ‘그만 말해, 간섭하지 마’라는 뜻을 기억할 수 있습니다.