LC·Dict

Get out of someone's ear

숙어C1informal
US/ɡet aʊt əv ˈsʌmwʌnz ɪr/UK/ɡet aʊt əv ˈsʌmwʌnz ɪə/

누군가에게 잔소리하거나 영향을 주려 하지 말고 내버려 두다

phrase

  1. 1

    누군가에게 계속 말하거나 잔소리하거나 압박하여 영향을 주려는 것을 멈추다C1

    to stop repeatedly talking to, nagging, pressuring, or trying to influence someone

    • Get out of my ear—I already know what I have to do.

      그만 좀 말해. 내가 뭘 해야 하는지는 이미 알고 있어.

    • His friends kept telling him to quit, but he told them to get out of his ear.

      친구들이 계속 그만두라고 말하자, 그는 더 이상 간섭하지 말라고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“get out of someone’s hair”는 더 널리 쓰이며 ‘귀찮게 하지 않다’라는 일반적인 뜻이 강합니다. “get out of someone’s ear”는 특히 귀에 대고 말하듯 계속 설득하거나 잔소리하거나 영향을 주는 느낌이 더 강합니다. 반대 표현인 “be in someone’s ear”는 누군가에게 계속 말하며 영향을 주는 상황을 말합니다.

주로 “Get out of my ear”처럼 명령형으로 쓰며 다소 거칠고 직설적으로 들릴 수 있습니다. 상사, 손님, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례할 수 있으므로 친한 사이거나 감정이 드러나는 대화에서만 사용하는 것이 좋습니다. 표준적인 격식 표현으로는 “Please stop pressuring me” 또는 “Please stop telling me what to do”가 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get out of someone's hair
더 흔한 표현으로, 전반적으로 귀찮게 하지 말라는 뜻이 강하며 ‘말로 영향 주다’라는 뉘앙스는 약합니다.
leave someone alone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 말뿐 아니라 행동으로 방해하지 말라는 뜻까지 포함합니다.
stop nagging someone
반복적인 잔소리를 멈추라는 뜻이 직접적으로 드러나며, ‘영향을 주려는 속삭임’의 이미지는 없습니다.

반의어

be in someone's ear
누군가에게 계속 말하거나 속삭여 영향을 주는 상태를 뜻하는 반대 방향의 표현입니다.
nag someone
계속 잔소리하거나 불평하며 압박한다는 뜻입니다.
put pressure on someone
말이나 행동으로 압박한다는 더 일반적이고 약간 더 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]누군가의 귀 가까이에서 계속 말하거나 속삭이는 이미지를 바탕으로 한 표현입니다. 관련 표현인 “be in someone’s ear”는 계속 말을 걸어 조언·유혹·압박을 하는 상황을 나타내며, “get out of someone’s ear”는 그런 간섭을 멈추라는 의미로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.

💡 누군가가 내 귀 바로 옆에서 계속 잔소리한다고 상상하면 쉽습니다. “내 귀에서 나가!”라고 생각하면 ‘그만 말해, 간섭하지 마’라는 뜻을 기억할 수 있습니다.