get out of someone's hair
숙어B2informal누군가를 귀찮게 하지 않고 비켜 주다
phrase
- 1
누군가를 더 이상 방해하거나 귀찮게 하지 않고 그 사람을 혼자 있게 해 주다B2
to stop annoying or disturbing someone, especially by leaving them alone
I can see you're busy, so I'll get out of your hair.
네가 바쁜 것 같으니, 내가 더 방해하지 않고 물러날게.
The kids finally got out of their mother's hair and went outside to play.
아이들은 마침내 엄마를 귀찮게 하지 않고 밖으로 나가 놀았다.
뉘앙스 · 쓰임
leave someone alone은 중립적으로 ‘혼자 두다’라는 뜻이고, get out of someone's hair는 내가 상대를 귀찮게 하고 있었다는 자각이나 미안함이 더 강합니다. stop bothering someone보다 더 구어적이고 부드럽게 들릴 수 있지만, 상황에 따라 약간 짜증이 섞인 표현이 될 수도 있습니다.
someone's는 my, your, his, her, their 등 소유격으로 바꾸어 씁니다. 명령형 “Get out of my hair!”는 다소 짜증스럽거나 무례하게 들릴 수 있으므로 친하지 않은 사람에게는 주의해야 합니다. 자기 자신에 대해 말할 때는 “I’ll get out of your hair”처럼 공손하게 물러나겠다는 뜻으로 자주 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave someone alone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘귀찮게 했다’는 뉘앙스는 덜합니다.
- stop bothering someone
- 의미가 직접적이며, 상대를 괴롭히거나 방해했다는 점을 더 분명히 말합니다.
- give someone some space
- 상대에게 생각하거나 쉴 시간과 거리를 준다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- get in someone's way
- 상대가 하는 일을 방해한다는 뜻으로, 물리적·상황적 방해 모두에 쓸 수 있습니다.
- bother someone
- 누군가를 귀찮게 하거나 성가시게 한다는 일반적인 반대 의미입니다.
- pester someone
- 반복적으로 조르거나 괴롭힌다는 더 강한 부정적 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어 구어에서 널리 쓰이게 된 표현으로 여겨집니다. ‘in someone's hair’가 누군가에게 너무 가까이 붙어 성가시게 한다는 뜻으로 쓰였고, 여기서 ‘get out of someone's hair’는 그 성가신 상태에서 벗어난다는 의미가 되었습니다.
💡 누군가의 머리카락에 엉겨 붙으면 매우 성가시다는 이미지를 떠올리면, ‘상대에게서 떨어져 귀찮게 하지 않다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.