LC·Dict

get out of someone's hair

숙어B2informal
US/ɡet ˈaʊt əv ˌsʌmwʌnz ˈher/UK/ɡet ˈaʊt əv ˌsʌmwʌnz ˈheə/

누군가를 귀찮게 하지 않고 비켜 주다

phrase

  1. 1

    누군가를 더 이상 방해하거나 귀찮게 하지 않고 그 사람을 혼자 있게 해 주다B2

    to stop annoying or disturbing someone, especially by leaving them alone

    • I can see you're busy, so I'll get out of your hair.

      네가 바쁜 것 같으니, 내가 더 방해하지 않고 물러날게.

    • The kids finally got out of their mother's hair and went outside to play.

      아이들은 마침내 엄마를 귀찮게 하지 않고 밖으로 나가 놀았다.

뉘앙스 · 쓰임

leave someone alone은 중립적으로 ‘혼자 두다’라는 뜻이고, get out of someone's hair는 내가 상대를 귀찮게 하고 있었다는 자각이나 미안함이 더 강합니다. stop bothering someone보다 더 구어적이고 부드럽게 들릴 수 있지만, 상황에 따라 약간 짜증이 섞인 표현이 될 수도 있습니다.

someone's는 my, your, his, her, their 등 소유격으로 바꾸어 씁니다. 명령형 “Get out of my hair!”는 다소 짜증스럽거나 무례하게 들릴 수 있으므로 친하지 않은 사람에게는 주의해야 합니다. 자기 자신에 대해 말할 때는 “I’ll get out of your hair”처럼 공손하게 물러나겠다는 뜻으로 자주 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave someone alone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘귀찮게 했다’는 뉘앙스는 덜합니다.
stop bothering someone
의미가 직접적이며, 상대를 괴롭히거나 방해했다는 점을 더 분명히 말합니다.
give someone some space
상대에게 생각하거나 쉴 시간과 거리를 준다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

get in someone's way
상대가 하는 일을 방해한다는 뜻으로, 물리적·상황적 방해 모두에 쓸 수 있습니다.
bother someone
누군가를 귀찮게 하거나 성가시게 한다는 일반적인 반대 의미입니다.
pester someone
반복적으로 조르거나 괴롭힌다는 더 강한 부정적 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 20세기 미국 영어 구어에서 널리 쓰이게 된 표현으로 여겨집니다. ‘in someone's hair’가 누군가에게 너무 가까이 붙어 성가시게 한다는 뜻으로 쓰였고, 여기서 ‘get out of someone's hair’는 그 성가신 상태에서 벗어난다는 의미가 되었습니다.

💡 누군가의 머리카락에 엉겨 붙으면 매우 성가시다는 이미지를 떠올리면, ‘상대에게서 떨어져 귀찮게 하지 않다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.