get over oneself
숙어C1informal자기중심적이거나 잘난 체하는 태도를 버리다
phrase
- 1
자신을 너무 중요하게 여기거나 잘난 체하는 태도, 또는 자기 감정에 과도하게 빠진 태도를 그만두다C1
to stop behaving as if one is more important, impressive, or wronged than one really is
He refused to help because the task was “beneath him.” He really needs to get over himself.
그는 그 일이 자기 수준에 안 맞는다며 도와주기를 거절했다. 정말 잘난 체 좀 그만해야 한다.
Get over yourself—nobody was laughing at you.
자기한테만 신경 쓰는 것 좀 그만해. 아무도 너를 비웃은 게 아니야.
뉘앙스 · 쓰임
“calm down”은 단순히 진정하라는 뜻이고, “stop showing off”는 과시를 그만두라는 뜻에 초점이 있습니다. “get over oneself”는 그보다 더 넓게, ‘자기 자신을 너무 대단하게 여기거나 자기 감정에 빠져 있는 태도’를 버리라는 뉘앙스가 강합니다. “get over it”은 어떤 문제나 실망을 잊고 넘어가라는 뜻이지만, “get over yourself”는 사람의 자만심이나 자기중심성 자체를 겨냥합니다.
대체로 비격식이고 직설적인 표현이므로 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 특히 “Get over yourself!”는 비난조가 강해 말다툼에서 자주 쓰입니다. 글이나 대화에서 ‘someone needs to get over themselves’처럼 3인칭으로 쓰면 직접 명령보다 약간 덜 공격적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stop being so full of yourself
- 더 노골적으로 ‘자만하지 말라’는 뜻이며, 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- come down to earth
- 현실적인 태도를 가지라는 뜻으로, “get over oneself”보다 덜 공격적이고 더 부드럽습니다.
- stop taking yourself so seriously
- 자신을 너무 심각하게 여기지 말라는 뜻으로, 농담이나 조언의 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
반의어
- put oneself first
- 자신을 우선시한다는 뜻으로, 문맥에 따라 긍정적일 수도 있지만 자기중심적으로 보일 수도 있습니다.
- be full of oneself
- 자신감이 지나쳐 잘난 체한다는 상태를 나타내며, “get over oneself”가 그 태도를 버리라는 말인 것과 반대입니다.
- take oneself too seriously
- 자신이나 자신의 역할을 지나치게 심각하게 여긴다는 뜻으로, 버려야 할 태도 자체를 가리킵니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, ‘어떤 감정이나 문제를 극복하다’라는 뜻의 구동사 “get over”가 ‘자기 자신’에 적용되어 생긴 표현입니다. 즉 자기중심성, 허영, 과도한 자의식 같은 ‘자기 자신에 대한 집착’을 넘어가라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘get over’는 ‘넘어서다/극복하다’이고, ‘yourself’는 ‘너 자신’입니다. 그래서 “Get over yourself!”를 ‘너 자신이라는 산을 넘어라’, 즉 ‘자기중심적인 태도에서 벗어나라’고 기억하면 좋습니다.