LC·Dict

get past oneself

숙어C1
US/ɡet pæst wʌnˈself/UK/ɡet pɑːst wʌnˈself/

자존심·자기중심성·불안을 내려놓고 상황을 받아들이거나 행동하다

phrase

  1. 1

    자존심, 자기중심성, 불안, 지나친 자의식 등을 극복하고 더 객관적이거나 성숙하게 행동하다C1

    to overcome one’s ego, pride, insecurity, or excessive self-focus in order to act more maturely, objectively, or generously

    • If he can get past himself, he might finally apologize.

      그가 자존심만 내려놓을 수 있다면 마침내 사과할지도 모른다.

    • I had to get past myself and admit that I needed help.

      나는 내 자존심과 부끄러움을 넘어서 도움이 필요하다는 것을 인정해야 했다.

뉘앙스 · 쓰임

get over oneself는 보통 “잘난 척 그만해”, “자기만 중요하다고 생각하지 마”처럼 더 직설적이고 비판적인 느낌이 강하다. get past oneself는 자존심뿐 아니라 두려움, 부끄러움, 방어적인 태도까지 포함해 ‘자기 안의 장애물을 넘다’라는 느낌이 더 강할 수 있다. put one’s ego aside는 의식적으로 자존심을 내려놓는다는 뜻이고, swallow one’s pride는 굴욕감이나 창피함을 참고 필요한 일을 한다는 뉘앙스가 있다.

oneself는 사전형이므로 실제 문장에서는 주어에 맞춰 myself, yourself, herself, himself, ourselves 등으로 바꿔 쓴다. 다만 이 표현은 get over yourself만큼 널리 굳어진 관용구는 아니므로, ‘잘난 척 그만해’라는 강한 충고에는 get over yourself가 더 자연스러울 때가 많다. 반대로 부드럽게 자기성찰을 말하고 싶다면 get past yourself/ourselves처럼 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

get over oneself
더 흔하고 더 직설적이며, 상대가 거만하거나 자기중심적이라고 비판하는 느낌이 강하다.
put one's ego aside
자존심이나 체면을 의식적으로 내려놓는다는 의미가 더 분명하다.
swallow one's pride
창피하거나 자존심이 상해도 필요한 일을 한다는 뉘앙스가 강하다.
get out of one's own way
자기 자신이 스스로의 장애물이 되는 상황을 멈춘다는 뜻으로, 습관·두려움·자기방해 행동에 더 자주 쓰인다.

반의어

be full of oneself
자기 자신을 지나치게 중요하게 여기거나 잘난 체한다는 뜻이다.
let one's ego get in the way
자존심이나 자기중심성이 올바른 판단이나 행동을 방해하게 둔다는 뜻이다.
be self-absorbed
자기 생각이나 감정에 지나치게 몰두해 남을 잘 고려하지 않는다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]get past는 원래 물리적 장애물이나 어려운 단계를 ‘지나가다, 넘어서다’라는 뜻이다. 여기에 oneself가 붙어, 자기 자신—특히 자존심, 두려움, 자기중심성—이 하나의 장애물처럼 여겨지는 비유적 표현이 되었다. 정확한 최초 사용 시기는 확인하기 어렵다.

💡 내 앞길을 막고 있는 장애물이 ‘나 자신’이라고 상상하면 된다. 그 ‘나’를 지나쳐야 사과하거나, 도움을 받거나, 남의 관점을 이해할 수 있다는 이미지로 외우면 쉽다.