get someone's back up
숙어C1informal누군가를 화나게 하거나 방어적으로 만들다
phrase
- 1
말이나 행동으로 누군가를 짜증나게 하거나 화나게 해서 방어적·반발적인 태도를 보이게 하다C1
to annoy, irritate, or anger someone, especially so that they become defensive or hostile
His arrogant tone really got my back up.
그의 거만한 말투가 정말 나를 발끈하게 했다.
If you criticize her work before listening to her explanation, you'll get her back up.
그녀의 설명을 듣기 전에 일을 비판하면 그녀가 방어적으로 나올 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“annoy”나 “irritate”보다 더 구어적이고, 상대가 단순히 불쾌한 정도를 넘어 발끈하거나 방어적으로 굳어지는 느낌을 준다. “make someone angry”보다 원인 제공자의 태도나 말투가 신경을 건드렸다는 뉘앙스가 강하다.
주로 “That really got my back up.”, “Don’t get his back up.”처럼 소유격과 함께 쓴다. 사람을 목적어로 직접 쓰는 것이 아니라 “someone’s back” 형태를 유지해야 한다. 비격식 표현이므로 격식 있는 글이나 공식 발표에서는 “irritate,” “annoy,” “make someone defensive” 등이 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- annoy someone
- 가장 일반적인 표현으로, 방어적 반응의 뉘앙스는 약하다.
- irritate someone
- 짜증나게 한다는 뜻이 강하며, 비교적 중립적이고 폭넓게 쓴다.
- rub someone the wrong way
- 사람의 성격이나 태도가 본능적으로 거슬린다는 느낌이 더 강하다.
- make someone defensive
- 감정적 짜증보다 방어적인 태도 자체에 초점을 둔 더 직접적인 표현이다.
반의어
- put someone at ease
- 상대를 편안하게 해 긴장이나 방어심을 낮춘다는 뜻이다.
- calm someone down
- 이미 화나거나 흥분한 사람을 진정시킨다는 뜻이다.
- appease someone
- 상대의 불만이나 분노를 달래기 위해 양보하거나 달랜다는 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]고양이나 개 같은 동물이 위협을 느끼거나 화가 났을 때 등을 둥글게 세우고 털을 곤두세우는 모습에서 나온 표현으로 여겨진다. 그래서 사람에게 쓰일 때도 ‘등을 세울 만큼 경계하고 화가 난 상태로 만들다’라는 비유적 의미가 되었다.
💡 화난 고양이가 등을 둥글게 세우고 털을 곤두세우는 모습을 떠올리면, ‘get someone’s back up’이 상대를 발끈하게 만든다는 뜻임을 기억하기 쉽다.