LC·Dict

get someone's neurons firing

숙어C1informal
/ɡet ˈsʌmwʌnz ˈnʊrɑːnz ˈfaɪrɪŋ//ɡet ˈsʌmwʌnz ˈnjʊərɒnz ˈfaɪərɪŋ/

누군가의 머리가 잘 돌아가게 하다, 생각을 자극하다

phrase

  1. 1

    생각, 집중, 창의력 또는 문제 해결 능력이 활발해지도록 누군가를 자극하다C1

    to make someone mentally alert, engaged, creative, or ready to think hard

    • The teacher started the class with a puzzle to get the students' neurons firing.

      선생님은 학생들의 머리가 잘 돌아가게 하려고 수업을 퍼즐로 시작했다.

    • A strong cup of coffee and a difficult question usually get my neurons firing in the morning.

      진한 커피 한 잔과 어려운 질문은 보통 아침에 내 머리를 깨우는 데 도움이 된다.

뉘앙스 · 쓰임

"get someone thinking"보다 더 생생하고 과학적인 느낌의 비유이며, 특히 두뇌 활동이 활발해지는 느낌을 강조한다. "inspire someone"은 감정적·창의적 영감을 더 넓게 가리킬 수 있지만, 이 표현은 주로 사고·집중·문제 해결의 활성화에 초점이 있다.

일상 대화와 직장·교육 상황에서 쓸 수 있지만, 다소 구어적이고 현대적인 표현이다. 격식 있는 학술문이나 공식 보고서에서는 "stimulate thinking" 또는 "encourage cognitive engagement"처럼 더 중립적인 표현이 자연스럽다. 보통 긍정적인 의미로 쓰이며, 목적어에는 사람이나 사람들의 집단이 온다.

유의어 뉘앙스 비교

get someone thinking
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과학적 이미지나 생생함은 덜하다.
stimulate someone's mind
더 격식 있고 교육적·심리학적 맥락에 잘 어울린다.
spark someone's imagination
문제 해결보다 상상력이나 창의적 영감에 더 초점을 둔다.

반의어

bore someone
흥미를 잃게 하거나 지루하게 만들어 정신적 활력을 떨어뜨린다는 뜻이다.
switch off
사람이 집중을 멈추고 멍해지거나 관심을 끊는다는 구어적 표현이다.
dull someone's mind
사고력이나 정신적 활력을 무디게 만든다는 더 직접적인 반대 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]뇌의 신경세포인 뉴런이 전기적 신호를 보낼 때 영어에서 "fire"라고 표현하는 데서 나온 현대적 비유이다. 원래 신경과학에서 쓰이는 말인 "neurons fire"가 일상 영어로 확장되어, 머리가 활발히 작동한다는 뜻으로 쓰이게 되었다.

💡 뇌 속 뉴런들이 불꽃처럼 번쩍번쩍 켜지는 장면을 떠올리면, '생각이 활발해지다'라는 의미를 기억하기 쉽다.