get someone's neurons firing
숙어C1informal누군가의 머리가 잘 돌아가게 하다, 생각을 자극하다
phrase
- 1
생각, 집중, 창의력 또는 문제 해결 능력이 활발해지도록 누군가를 자극하다C1
to make someone mentally alert, engaged, creative, or ready to think hard
The teacher started the class with a puzzle to get the students' neurons firing.
선생님은 학생들의 머리가 잘 돌아가게 하려고 수업을 퍼즐로 시작했다.
A strong cup of coffee and a difficult question usually get my neurons firing in the morning.
진한 커피 한 잔과 어려운 질문은 보통 아침에 내 머리를 깨우는 데 도움이 된다.
뉘앙스 · 쓰임
"get someone thinking"보다 더 생생하고 과학적인 느낌의 비유이며, 특히 두뇌 활동이 활발해지는 느낌을 강조한다. "inspire someone"은 감정적·창의적 영감을 더 넓게 가리킬 수 있지만, 이 표현은 주로 사고·집중·문제 해결의 활성화에 초점이 있다.
일상 대화와 직장·교육 상황에서 쓸 수 있지만, 다소 구어적이고 현대적인 표현이다. 격식 있는 학술문이나 공식 보고서에서는 "stimulate thinking" 또는 "encourage cognitive engagement"처럼 더 중립적인 표현이 자연스럽다. 보통 긍정적인 의미로 쓰이며, 목적어에는 사람이나 사람들의 집단이 온다.
유의어 뉘앙스 비교
- get someone thinking
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과학적 이미지나 생생함은 덜하다.
- stimulate someone's mind
- 더 격식 있고 교육적·심리학적 맥락에 잘 어울린다.
- spark someone's imagination
- 문제 해결보다 상상력이나 창의적 영감에 더 초점을 둔다.
반의어
- bore someone
- 흥미를 잃게 하거나 지루하게 만들어 정신적 활력을 떨어뜨린다는 뜻이다.
- switch off
- 사람이 집중을 멈추고 멍해지거나 관심을 끊는다는 구어적 표현이다.
- dull someone's mind
- 사고력이나 정신적 활력을 무디게 만든다는 더 직접적인 반대 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]뇌의 신경세포인 뉴런이 전기적 신호를 보낼 때 영어에서 "fire"라고 표현하는 데서 나온 현대적 비유이다. 원래 신경과학에서 쓰이는 말인 "neurons fire"가 일상 영어로 확장되어, 머리가 활발히 작동한다는 뜻으로 쓰이게 되었다.
💡 뇌 속 뉴런들이 불꽃처럼 번쩍번쩍 켜지는 장면을 떠올리면, '생각이 활발해지다'라는 의미를 기억하기 쉽다.