get the elbow
숙어C1informal거절당하거나 해고당하다; 특히 연인에게 차이거나 직장에서 잘리다
phrase
- 1
연인, 고용주, 집단 등에게 거절당하거나 버림받거나 해고되다C1
to be rejected, abandoned, or dismissed by a partner, employer, or group
After only three months in the job, he got the elbow.
그는 그 직장에서 겨우 석 달 만에 잘렸다.
She thought the relationship was going well, but she got the elbow last week.
그녀는 관계가 잘되고 있다고 생각했지만 지난주에 차였다.
If sales do not improve soon, several managers may get the elbow.
매출이 곧 나아지지 않으면 몇몇 관리자들이 해고될 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be rejected’보다 훨씬 구어적이고 약간 거칠거나 농담 섞인 느낌이 있습니다. 연애에서는 ‘get dumped’와 비슷하지만, ‘get the elbow’는 영국식 느낌이 더 강합니다. 직장에서는 ‘be fired’와 비슷하지만 공식적인 해고 통보보다는 ‘밀려났다/잘렸다’는 구어적 뉘앙스입니다.
주로 영국식·호주식 영어에서 쓰이며, 미국 영어에서는 상대적으로 덜 자연스럽습니다. 공식 문서나 정중한 상황에서는 ‘be dismissed’, ‘be rejected’, ‘be let go’ 등을 쓰는 것이 좋습니다. 사람에게 팔꿈치를 실제로 맞았다는 뜻으로 오해될 수 있으므로 문맥이 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get dumped
- 주로 연애 관계에서 ‘차이다’라는 뜻으로 쓰이며, ‘get the elbow’보다 더 널리 쓰입니다.
- be given the elbow
- 같은 뜻의 수동형 변형으로, 영국식 영어에서 자연스럽습니다.
- be fired
- 직장에서 해고되다는 뜻의 일반적 표현으로, ‘get the elbow’보다 덜 구어적이고 더 직접적입니다.
- be let go
- 해고되다라는 뜻이지만 더 완곡하고 부드러운 표현입니다.
반의어
- be accepted
- 거절당하는 것과 반대로 받아들여지는 것을 뜻합니다.
- be hired
- 직장에서 잘리는 것이 아니라 고용되는 것을 뜻합니다.
- be kept on
- 해고되지 않고 계속 남게 된다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘elbow’가 사람을 팔꿈치로 밀어내거나 옆으로 제치는 동작을 나타내는 데서 나온 표현으로 봅니다. 이와 관련된 ‘give someone the elbow’는 누군가를 거절하거나 내쫓는다는 뜻으로 영국식 구어에서 발전했습니다.
💡 팔꿈치로 누군가를 옆으로 ‘툭 밀어내는’ 장면을 떠올리면, 관계나 직장에서 밀려나 ‘차이다/잘리다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.