LC·Dict

Get the vapors

숙어C1informal
US/ɡet ðə ˈveɪpərz/UK/ɡet ðə ˈveɪpəz/

충격·당황·흥분 때문에 기절할 듯하거나 호들갑스럽게 반응하다

phrase

  1. 1

    충격, 당황, 흥분, 불쾌감 등으로 기절할 듯하거나 지나치게 호들갑스럽게 반응하다C1

    to feel faint or to react with exaggerated shock, distress, or delicate embarrassment

    • My grandmother nearly got the vapors when she saw the price of the hotel room.

      할머니는 호텔 방값을 보고 거의 기절할 듯이 놀라셨다.

    • Don’t get the vapors just because someone used a rude word on TV.

      누가 TV에서 무례한 말을 했다고 그렇게 호들갑 떨지 마.

뉘앙스 · 쓰임

“faint”는 실제로 기절하거나 쓰러질 때도 쓰이는 일반적인 말이고, “panic”은 두려움 때문에 당황하는 느낌이 강합니다. “Get the vapors”는 실제 의학적 상태라기보다 과장되고 옛스러운 느낌으로 ‘기절할 듯 호들갑 떨다’라는 뉘앙스가 강합니다. “clutch one’s pearls”와 비슷하게 도덕적 충격이나 점잖은 척하는 놀람을 비꼴 때도 쓰입니다.

현대 영어에서는 다소 고풍스럽고 장난스러운 표현이므로 공식적 글쓰기나 진지한 의학적 상황에는 적절하지 않습니다. 사람을 두고 쓰면 ‘별것도 아닌 일에 호들갑을 떤다’는 비꼼으로 들릴 수 있으니 주의해야 합니다. 영국식 문맥에서는 “vapours” 철자가 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

feel faint
실제로 어지럽거나 기절할 것 같은 신체 상태를 더 직접적으로 말하며, 비꼬는 느낌은 약합니다.
swoon
감정이나 매력 때문에 쓰러질 듯하다는 문학적·과장된 표현이며, 낭만적 맥락에도 자주 쓰입니다.
clutch one's pearls
도덕적으로 충격받은 척하거나 점잖은 체하며 호들갑 떠는 모습을 더 강하게 비꼬는 표현입니다.

반의어

keep one's cool
놀라거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
take it in stride
문제나 놀라운 일을 별다른 동요 없이 자연스럽게 받아들인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 과거 의학에서 ‘vapors/vapours’가 몸속에서 올라와 우울, 어지럼, 히스테리 같은 증상을 일으킨다고 믿던 관념에서 유래했습니다. 특히 18–19세기에는 상류층 여성의 예민함이나 기절할 듯한 상태를 묘사하는 데 쓰였고, 현대에는 그 고풍스러운 이미지를 이용해 유머러스하거나 풍자적으로 쓰입니다.

💡 옛 영화 속 귀부인이 충격을 받고 손수건을 들며 ‘기절할 것 같아요!’라고 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.