LC·Dict

Get thee behind me

숙어C2literary
US/ɡet ðiː bɪˈhaɪnd mi/UK/ɡet ðiː bɪˈhaɪnd miː/

유혹이나 나쁜 생각을 단호히 물리칠 때 쓰는 성경적 표현

phrase

  1. 1

    사탄아 물러가라유혹, 나쁜 영향, 바람직하지 않은 제안을 단호하게 거부하거나 물리치라는 뜻의 표현C2

    used to tell a temptation, bad influence, or undesirable suggestion to go away or be rejected

    • Chocolate cake at midnight? Get thee behind me!

      한밤중에 초콜릿 케이크라고? 저리 가라, 유혹아!

    • When he saw the expensive jacket in the shop window, he muttered, “Get thee behind me, Satan,” and walked on.

      그는 쇼윈도에 있는 비싼 재킷을 보고 “사탄아, 내 뒤로 물러가라”라고 중얼거리며 그냥 지나갔다.

뉘앙스 · 쓰임

“resist temptation”은 단순히 유혹을 참는다는 일반적 표현이고, “get thee behind me”는 유혹 자체를 사람처럼 꾸짖어 쫓아내는 극적·성경적 표현이다. “no way”나 “I refuse”보다 훨씬 문학적이고 장난스럽게 과장된 느낌을 줄 수 있다.

격식 있는 일반 대화나 비즈니스 문서에는 잘 쓰지 않는다. “thee”가 고어이므로 일부러 성경 구절처럼 말하는 효과가 있으며, 종교적 맥락에서는 가볍게 쓰는 것이 부적절하게 느껴질 수 있다. 완전한 형태인 “Get thee behind me, Satan”으로도 자주 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

resist temptation
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 성경적·극적인 느낌은 없다.
begone
“물러가라”라는 고풍스러운 명령이지만, 반드시 유혹을 거절한다는 뜻은 아니다.
get away from me
직접적이고 현대적인 표현이며, 사람이나 사물에게 실제로 떨어지라고 말할 때도 쓴다.

반의어

give in to temptation
유혹을 물리치는 것이 아니라 결국 넘어간다는 뜻이다.
yield to temptation
비교적 격식 있는 표현으로, 유혹이나 압력에 굴복한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]신약성경에서 예수가 유혹이나 방해를 물리칠 때 한 말로 알려진 “Get thee behind me, Satan”에서 유래했다. 특히 마태복음 16장 23절과 누가복음 4장 8절의 전통적 영어 번역을 통해 널리 알려졌다. “thee”는 현대 영어의 “you”에 해당하는 고어이다.

💡 “thee”가 나오면 성경·셰익스피어식 고풍 표현이라고 기억하고, 유혹을 뒤로 밀어내며 ‘내 앞길을 막지 마!’라고 말하는 장면을 떠올리면 된다.