get what's coming to one
숙어C1마땅히 받아야 할 벌이나 보상을 받다
phrase
- 1
자신이 한 행동 때문에 마땅히 받아야 할 벌, 보복, 보상 또는 결과를 받다C1
to receive the punishment, reward, or consequences that are considered deserved because of one's actions
After years of cheating his customers, the dishonest salesman finally got what was coming to him.
수년 동안 고객들을 속여 온 그 부정직한 판매원은 결국 마땅한 대가를 치렀다.
Don't worry—if she keeps lying to everyone, she'll get what's coming to her.
걱정하지 마. 그녀가 계속 모두에게 거짓말을 한다면 언젠가 그에 합당한 벌을 받을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
get what one deserves와 거의 같지만, get what's coming to one은 더 구어적이고 때로는 위협적이거나 응징을 암시하는 느낌이 강합니다. get one's just deserts는 더 격식 있거나 문어적인 표현이며, 특히 ‘마땅한 벌’을 강조합니다. face the consequences는 감정적 색채가 덜하고 단순히 결과를 감당한다는 중립적인 표현입니다.
one은 실제 문장에서는 him, her, them, you 등으로 바꾸어 씁니다. 부정적인 의미로 쓰일 때가 많으므로 직접 상대에게 “You'll get what's coming to you”라고 말하면 위협처럼 들릴 수 있습니다. 공식적 글보다는 대화, 소설, 기사 제목 등에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get what one deserves
- 가장 직접적인 동의 표현으로, 보상과 벌 모두에 비교적 중립적으로 쓸 수 있습니다.
- get one's just deserts
- 더 문어적이고 격식 있는 느낌이며, 주로 마땅한 벌을 받는다는 뜻입니다.
- pay the price
- 잘못이나 선택 때문에 대가를 치른다는 의미로, 정의로운 응징보다 결과의 비용에 초점이 있습니다.
- face the consequences
- 감정적 판단이 덜하고, 행동의 결과를 받아들인다는 중립적 표현입니다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 벌을 받지 않고 넘어간다는 뜻입니다.
- escape justice
- 법적·도덕적 처벌을 피한다는 뜻으로 더 격식 있고 심각한 상황에 어울립니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 coming은 ‘곧 올’뿐 아니라 ‘마땅히 주어질, 받을 예정인’이라는 의미로도 쓰였습니다. 따라서 what is coming to someone은 원래 ‘그 사람에게 돌아가야 할 몫이나 결과’를 뜻했고, 시간이 지나며 특히 잘못에 대한 벌이나 응징을 가리키는 관용표현으로 굳어졌습니다.
💡 나쁜 행동의 결과가 ‘그 사람 쪽으로 다가오고 있다’고 상상하면 쉽습니다. 결국 그 결과가 도착하면 그 사람이 get what's coming to them, 즉 마땅한 대가를 받는 것입니다.