give a good damn
숙어C1informal주로 부정문에서 ‘조금도 신경 쓰지 않다’라는 뜻
phrase
- 1
주로 부정문에서, 어떤 일이나 사람에 대해 전혀 신경 쓰지 않거나 관심이 없다는 뜻.C1
Usually in negative constructions, to care at all; especially, not to care in the slightest.
He doesn’t give a good damn what people think of him.
그는 사람들이 자신을 어떻게 생각하든 조금도 신경 쓰지 않는다.
I worked all weekend, and the manager didn’t give a good damn.
나는 주말 내내 일했지만, 매니저는 전혀 신경도 쓰지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“not give a damn”보다 “good”이 들어가 더 구어적이고 강조된 느낌입니다. “not care”는 중립적이고 공손하지만, “not give a good damn”은 더 거칠고 감정적입니다. “not give a shit”과 뜻은 비슷하지만 그것보다 덜 노골적입니다.
대부분 부정문에서 씁니다: “I don’t give a good damn,” “She never gave a good damn.” 욕설 성분이 있으므로 직장, 시험 답안, 공식 이메일 등에서는 “not care at all”이나 “be completely indifferent”를 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not give a damn
- 가장 가까운 표현으로, “good”이 빠져 조금 덜 강조된 느낌입니다.
- not care at all
- 뜻은 같지만 욕설이 없고 더 중립적이며 공손합니다.
- couldn't care less
- 전혀 관심이 없다는 뜻으로, 비교적 덜 거칠고 흔한 표현입니다.
- not give a shit
- 뜻은 비슷하지만 훨씬 더 저속하고 강한 욕설 표현입니다.
반의어
- care deeply
- 무언가를 매우 중요하게 여기고 진심으로 신경 쓴다는 뜻입니다.
- give a damn
- 부정 없이 쓰이면 ‘신경 쓰다, 관심을 가지다’라는 반대 의미가 될 수 있지만, 실제 사용 빈도는 부정형이 훨씬 높습니다.
- be concerned
- 걱정하거나 관심을 가진다는 격식 있고 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“damn”은 원래 ‘저주하다, 지옥에 떨어지게 하다’라는 종교적·욕설적 의미에서 왔습니다. 영어에서는 “not worth a damn,” “not give a damn”처럼 ‘아주 작은 가치나 관심’이라는 명사적 의미로도 굳어졌고, “good”은 이를 강조하는 부사적·형용사적 요소로 붙었습니다.
💡 “I don’t give even one damn”이라고 생각하면 쉽습니다. 즉, ‘관심을 나타내는 아주 작은 damn 하나도 주지 않는다’ → ‘조금도 신경 쓰지 않는다’로 기억하세요.