give a damn
숙어B2informal조금이라도 신경 쓰다; 주로 부정문에서 ‘전혀 신경 안 쓰다’라는 뜻
phrase
- 1
어떤 것에 대해 조금이라도 관심을 가지거나 중요하게 여기다; 특히 부정문에서는 전혀 신경 쓰지 않다B2
to care about someone or something at all, especially used in negative statements to mean not to care at all
I don’t give a damn what they think about my decision.
그들이 내 결정에 대해 어떻게 생각하든 나는 전혀 신경 쓰지 않아.
She says she doesn’t give a damn about money, but I don’t believe her.
그녀는 돈에 전혀 관심이 없다고 말하지만, 나는 믿지 않는다.
If you really gave a damn, you would have called me back.
네가 정말 신경을 썼다면 나에게 다시 전화했을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
care는 중립적으로 ‘신경 쓰다’라는 뜻이지만, give a damn은 훨씬 구어적이고 감정이 강합니다. not care at all보다 더 거칠고 단호하게 들리며, not give a shit은 이보다 더 속되고 강한 표현입니다.
주로 부정문에서 쓰이며, “I don’t give a damn”은 상대에게 무례하게 들릴 수 있습니다. 직장, 면접, 공식 발표처럼 격식 있는 상황에서는 “I don’t mind,” “It doesn’t matter to me,” “I’m not concerned” 같은 완곡한 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- care
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 욕설 느낌이 없습니다.
- give a hoot
- 비슷하게 ‘신경 쓰다’라는 뜻이지만 더 가볍고 덜 거친 표현입니다.
- give a damn about
- 뒤에 목적어를 명확히 붙이는 형태로, 의미는 거의 같습니다.
- give a shit
- 의미는 비슷하지만 훨씬 더 속되고 공격적으로 들립니다.
반의어
- care deeply
- 무언가를 매우 중요하게 여기고 진심으로 신경 쓴다는 뜻입니다.
- be concerned
- 걱정하거나 관심을 가진다는 비교적 격식 있고 중립적인 표현입니다.
- take an interest in
- 적극적으로 관심을 갖는다는 뜻으로, 감정적 거칠음은 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]damn은 원래 종교적 맥락에서 ‘저주하다, 지옥에 떨어지게 하다’라는 뜻이었고, 이후 영어에서 약한 욕설이나 강조어로 널리 쓰이게 되었습니다. give a damn은 ‘저주 한 마디만큼의 가치라도 주다’라는 식의 부정 표현에서 발전해, 주로 ‘그만큼의 관심도 없다’라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 ‘damn 하나조차 줄 마음이 없다’고 생각하면 don’t give a damn = ‘조금도 신경 쓰지 않는다’로 기억하기 쉽습니다.