give a good goddamn
숙어C1slang전혀 신경 쓰지 않다, 조금도 관심이 없다
phrase
- 1
어떤 일이나 사람에 대해 조금도 신경 쓰거나 관심을 가지다; 주로 부정문에서 ‘전혀 신경 쓰지 않다’의 뜻으로 쓰임C1
to care about someone or something at all; used especially in negative statements to mean not care in the slightest
He doesn't give a good goddamn what the neighbors think.
그는 이웃들이 어떻게 생각하든 전혀 신경 쓰지 않는다.
I worked all weekend, and management didn't give a good goddamn.
나는 주말 내내 일했지만, 경영진은 조금도 신경 쓰지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“not care”보다 훨씬 거칠고 감정적이며, “not give a damn”보다도 “good”이 들어가 강조된 느낌입니다. “not give a shit”과 비슷하게 매우 직설적이고 속어적이지만, “goddamn”은 종교적 욕설의 뉘앙스가 있어 사람에 따라 더 불쾌하게 느낄 수 있습니다.
대부분 부정문으로 “don’t/doesn’t/didn’t give a good goddamn”처럼 씁니다. 욕설이 포함된 표현이므로 한국어의 ‘씨발 관심 없다’처럼 강하게 들릴 수 있으며, 상사·고객·교사·처음 만난 사람에게는 사용하지 않는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not give a damn
- 의미는 거의 같지만 “give a good goddamn”보다 약간 덜 강조된 느낌일 수 있습니다.
- not give a shit
- 비슷하게 매우 거친 속어이며, 배설물 관련 욕설이라 더 노골적이고 저속하게 들릴 수 있습니다.
- couldn't care less
- 같은 의미지만 욕설이 없어 비교적 덜 거칠고 더 널리 쓸 수 있습니다.
반의어
- care deeply
- 무관심의 반대로, 어떤 일에 깊은 관심이나 애정을 가진다는 뜻입니다.
- give a damn
- 긍정형으로 쓰이면 ‘관심을 가지다’라는 뜻이지만, 실제로는 부정문에서 더 흔합니다.
- be concerned about
- 공식적이고 중립적인 표현으로, 걱정하거나 관심을 가진다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“give a damn”은 ‘조금이라도 관심을 주다/값어치를 두다’라는 뜻으로 18세기 이후 영어에서 쓰인 표현입니다. “goddamn”은 원래 신의 저주를 뜻하는 종교적 욕설에서 온 말이며, 여기서는 무관심을 강조하는 강한 욕설 역할을 합니다. “good”은 ‘제대로 된, 단 하나의’라는 식의 강조어로 붙어 전체 표현을 더 강하게 만듭니다.
💡 “I don’t give X”를 ‘X만큼의 가치도 주지 않는다’고 생각하면 쉽습니다. 여기에 “a good goddamn”이라는 거친 말을 넣어 ‘그 정도의 관심도 안 준다’ → ‘전혀 신경 안 쓴다’로 기억하세요.