give someone a light
숙어B1담배 등에 불을 붙일 수 있게 라이터나 성냥불을 빌려주다
phrase
- 1
누군가가 담배나 양초 등에 불을 붙일 수 있도록 성냥이나 라이터의 불을 제공하다B1
to provide a match, lighter, or flame so that someone can light a cigarette, candle, or similar object
Excuse me, could you give me a light?
실례지만, 불 좀 빌릴 수 있을까요?
He gave her a light, and she lit her cigarette.
그는 그녀에게 불을 빌려주었고, 그녀는 담배에 불을 붙였다.
뉘앙스 · 쓰임
“light a cigarette for someone”은 실제로 담배에 직접 불을 붙여 준다는 뜻이 더 분명하고 설명적입니다. “lend someone a lighter”는 라이터라는 물건을 빌려준다는 의미가 강하며, “give someone a light”는 불꽃을 제공해 불을 붙이게 해 준다는 관용적 요청 표현입니다.
보통 목적어가 필요하므로 “give me a light,” “give him a light”처럼 씁니다. 단독으로 “give a light”라고만 하면 어색할 수 있습니다. 현대 영어에서는 흡연과 관련된 표현이므로 공식적이거나 금연 환경에서는 사용을 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- light someone's cigarette
- 담배에 직접 불을 붙여 준다는 의미가 더 구체적입니다.
- lend someone a lighter
- 불 자체보다 라이터라는 물건을 잠시 빌려준다는 뜻에 초점이 있습니다.
- provide a light
- 더 설명적이고 약간 격식 있거나 중립적인 표현입니다.
반의어
- refuse someone a light
- 불을 빌려 달라는 요청을 거절한다는 뜻입니다.
- put out
- 불을 붙이는 것이 아니라 이미 붙은 불을 끈다는 반대 방향의 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“light”는 영어에서 ‘빛’뿐 아니라 ‘불꽃, 점화하는 불’이라는 뜻으로도 쓰입니다. 담배가 널리 피워지던 시기에 성냥이나 라이터의 불을 요청하는 일상 표현으로 굳어졌습니다.
💡 “light”를 ‘빛’이 아니라 ‘불붙이는 불꽃’으로 기억하면 쉽습니다. “Can you give me a light?”는 직역하면 ‘불빛을 줄 수 있나요?’이지만 실제 의미는 ‘불 좀 빌릴 수 있나요?’입니다.