give a sneck posset
숙어C2literary문전박대하다; 들여보내지 않고 쫓아 보내다
phrase
- 1
찾아온 사람을 문전에서 거절하거나 차갑게 돌려보내다.C2
to refuse to let someone in, especially by giving them a cold reception at the door.
In the old story, the proud householder gave the beggar a sneck posset and left him in the snow.
그 옛이야기에서 거만한 집주인은 거지를 문전박대하고 눈 속에 그대로 두었다.
The phrase “give a sneck posset” describes the kind of welcome in which the door latch answers instead of the host.
give a sneck posset이라는 표현은 주인이 아니라 문고리만 대답하는 식의 냉담한 맞이를 가리킨다.
뉘앙스 · 쓰임
give someone the cold shoulder보다 훨씬 더 오래되고 문학적·방언적인 표현이며, 특히 ‘문 앞에서 들여보내지 않음’이라는 장면이 강합니다. shut the door in someone's face와 의미가 가깝지만, give a sneck posset은 현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 고어적 표현입니다.
현대 회화나 비즈니스 영어에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 대부분의 원어민도 뜻을 모를 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 turn someone away, refuse someone entry, shut the door in someone's face 등을 쓰는 편이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- turn someone away
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 입장이나 도움을 거절한다는 뜻입니다.
- shut the door in someone's face
- 상대 앞에서 문을 닫아 버린다는 직접적이고 모욕적인 느낌이 강합니다.
- give someone the cold shoulder
- 문전박대보다는 전반적으로 차갑게 대하거나 무시한다는 뜻입니다.
반의어
- welcome someone with open arms
- 매우 따뜻하고 기쁘게 맞이한다는 뜻입니다.
- give someone a warm welcome
- 친절하고 호의적으로 맞아들인다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English dialect (Northern English and Scots)]sneck는 북부 영어와 스코틀랜드 방언에서 ‘문고리, 걸쇠’를 뜻하고, posset은 중세 이후 영국에서 마시던 따뜻한 우유·술·향신료 음료를 가리킵니다. 손님에게 따뜻한 posset을 대접하는 대신 닫힌 문과 걸쇠만 맞닥뜨리게 한다는 데서, ‘문전박대하다’라는 비유적 뜻이 생긴 것으로 이해됩니다.
💡 sneck를 ‘문 걸쇠’, posset을 ‘따뜻한 대접 음료’로 기억하세요. 따뜻한 음료 대신 차가운 문고리만 받는 장면을 떠올리면 ‘문전박대하다’라는 뜻을 외우기 쉽습니다.