LC·Dict

Give me strength

숙어B2informal
US/ˌɡɪv mi ˈstreŋθ/UK

짜증·답답함·인내심의 한계를 느낄 때 하는 말

phrase

  1. 1

    인내심을 주소서짜증 나거나 어이없거나 힘든 상황에서 인내심을 달라는 듯이 하는 감탄 표현B2

    used to express exasperation, frustration, or a need for patience in a difficult or annoying situation

    • He asked me how to attach a file for the tenth time. Give me strength!

      그가 파일 첨부하는 법을 열 번째로 물어봤어. 제발 좀, 참을 인내심을 줘!

    • Give me strength—she’s changed the meeting time again.

      아이고, 참아야지. 그녀가 회의 시간을 또 바꿨어.

뉘앙스 · 쓰임

“for heaven’s sake”가 상대를 꾸짖거나 답답함을 더 직접적으로 드러내는 표현이라면, “give me strength”는 스스로 참으려는 느낌이 더 강합니다. “I can’t even”은 더 현대적이고 구어적이며, 어이없음이나 감정적 압도를 강조합니다. “give me patience”는 거의 같은 뜻이지만 인내심을 직접적으로 말해 더 설명적인 느낌입니다.

친한 사이의 대화나 혼잣말처럼 쓰는 비격식 표현입니다. 상대 앞에서 말하면 그 사람을 답답하게 여긴다는 뉘앙스가 될 수 있어 무례하게 들릴 수 있습니다. “God give me strength”처럼 신을 언급하는 형태는 더 극적이거나 종교적 색채가 있을 수 있으므로 상황에 맞게 사용해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

give me patience
거의 같은 뜻이지만 ‘인내심’을 직접 언급해 더 명확하고 덜 관용적으로 들립니다.
for heaven's sake
짜증이나 질책이 더 직접적으로 드러나며 상대에게 하는 말로도 자주 쓰입니다.
I can't even
현대적이고 매우 구어적인 표현으로, 어이없거나 감정적으로 압도된 느낌을 강조합니다.

반의어

no worries
문제가 되지 않는다고 받아들이는 표현으로, 짜증이나 답답함이 없습니다.
that's fine
상황을 괜찮게 받아들인다는 중립적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]신이나 더 큰 힘에게 어려운 상황을 견딜 힘을 달라고 비는 말에서 온 표현으로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 대개 종교적 기도라기보다 짜증과 인내심 부족을 나타내는 관용적 감탄사로 굳어졌습니다.

💡 너무 답답해서 하늘을 보며 ‘내게 버틸 힘을 주세요!’라고 말하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.