give someone a lift
숙어B1누군가를 차에 태워 데려다주다
phrase
- 1
누군가를 자신의 차나 다른 차량에 태워 원하는 곳까지 데려다주다B1
to take someone to a place in your car or another vehicle
Can you give me a lift to the station?
역까지 나 좀 태워다 줄 수 있어?
My colleague gave me a lift home after work.
퇴근 후에 동료가 나를 집까지 태워다 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
give someone a ride와 거의 같은 뜻이지만, give someone a lift는 영국 영어에서 더 자연스럽고, give someone a ride는 미국 영어에서 더 흔합니다. drive someone은 직접 운전해서 데려다준다는 행위에 초점이 있고, give someone a lift는 ‘차편을 제공하다’라는 친근한 느낌이 더 강합니다.
someone 자리에는 me, you, him, her, us, them 또는 사람 이름을 넣습니다. 목적지를 말할 때는 to를 써서 give someone a lift to the station처럼 표현합니다. 미국 영어에서는 lift가 ‘엘리베이터’라는 뜻으로는 거의 쓰이지 않지만, 이 표현의 의미는 대체로 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone a ride
- 같은 뜻이지만 미국 영어에서 더 흔하게 쓰입니다.
- drive someone
- 차편을 제공한다는 느낌보다 직접 운전해서 데려다준다는 행위에 더 초점이 있습니다.
- take someone
- 더 일반적인 표현으로, 이동 수단이 반드시 차일 필요는 없습니다.
반의어
- leave someone behind
- 누군가를 데려가지 않고 남겨 두는 뜻입니다.
- drop someone off
- 반의어는 아니지만, ‘태워서 데려다주는 전체 행위’보다 목적지에 내려 주는 순간에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]lift는 원래 ‘들어 올리다’라는 뜻의 영어 단어이며, 영국 영어에서 ‘차에 태워 줌, 차편’이라는 명사 의미로 발전했습니다. 따라서 give someone a lift는 문자 그대로는 ‘누군가에게 lift를 주다’이지만, 실제로는 ‘차편을 제공하다’라는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 차가 사람을 목적지까지 ‘들어 올려 옮겨 준다’고 상상하면 lift가 ‘차편’이라는 뜻으로 쉽게 기억됩니다.