Give someone a piece of one's mind
숙어B2informal누군가에게 불만이나 화를 솔직하고 강하게 말하다
phrase
- 1
상대의 잘못이나 행동에 대해 화가 나서 자신의 불만을 분명하고 강하게 말하다B2
to tell someone plainly and angrily that you are annoyed with them or disapprove of what they have done
If the airline loses my bag again, I'm going to give them a piece of my mind.
항공사가 또 내 가방을 잃어버리면, 그들에게 따끔하게 한마디 할 거야.
She gave her neighbor a piece of her mind about the loud music at midnight.
그녀는 한밤중의 시끄러운 음악에 대해 이웃에게 불만을 강하게 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
'speak one's mind'는 단순히 솔직히 말한다는 뜻도 될 수 있지만, 'give someone a piece of one's mind'는 대개 화나 불만을 담아 상대를 꾸짖는 느낌이 강합니다. 'tell someone off'와 비슷하지만, 이 표현은 상대에게 자기 생각과 감정을 강하게 쏟아낸다는 뉘앙스가 있습니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾸어 씁니다. 예: I gave him a piece of my mind. 철자가 비슷한 'peace of mind'(마음의 평화)와 혼동하지 않도록 주의하세요. 다소 감정적이고 직접적인 표현이므로 공식적이거나 매우 정중한 상황에는 덜 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell someone off
- 상대를 꾸짖는다는 뜻이 더 직접적이며, 특히 잘못을 지적하는 느낌이 강합니다.
- give someone an earful
- 더 구어적이며, 길고 시끄럽게 불평하거나 잔소리한다는 느낌이 있습니다.
- speak one's mind
- 솔직히 말한다는 뜻으로, 반드시 화가 났거나 비판적이라는 뜻은 아닙니다.
반의어
- bite one's tongue
- 말하고 싶은 것을 참고 말하지 않는다는 뜻입니다.
- hold one's tongue
- 화를 내거나 의견을 말하지 않고 침묵한다는 뜻입니다.
- keep one's thoughts to oneself
- 자신의 생각을 드러내지 않고 혼자 간직한다는 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 'mind'를 생각이나 감정의 저장소로 보고 그 일부인 'a piece'를 상대에게 건넨다는 비유에서 나온 표현으로 이해됩니다. 여기서 'piece'는 실제 조각이 아니라 자신의 의견, 특히 불만 섞인 생각을 뜻합니다.
💡 'piece of my mind'는 '내 마음속 생각 한 조각을 꺼내서 상대에게 던진다'고 떠올리면 쉽습니다. 단, 'peace of mind'는 '마음의 평화'라는 전혀 다른 표현입니다.