give someone enough rope
숙어C1일부러 자유롭게 두어 스스로 실수하거나 망하게 만들다
phrase
- 1
누군가를 제지하지 않고 마음대로 하게 두어, 결국 그 사람이 스스로 잘못을 드러내거나 실패하게 만들다.C1
to allow someone enough freedom to act so that they reveal their faults or bring about their own failure.
The interviewer gave the candidate enough rope, and within ten minutes he had contradicted himself twice.
면접관은 지원자를 일부러 자유롭게 말하게 두었고, 10분도 안 되어 그는 두 번이나 자기 말을 뒤집었다.
Don't argue with her yet. Give her enough rope and she'll show everyone what she's really planning.
아직 그녀와 논쟁하지 마. 그냥 내버려 두면 그녀가 진짜 무슨 계획을 세우고 있는지 모두에게 드러날 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“let someone make a mistake”보다 더 의도적이고 전략적인 느낌이 강합니다. “set someone up”은 적극적으로 함정을 판다는 뜻이지만, “give someone enough rope”는 직접 함정을 만들기보다 상대가 스스로 말이나 행동으로 문제를 일으키게 내버려 둔다는 뉘앙스입니다.
목적어 someone 자리에는 him, her, them, the candidate처럼 사람이 옵니다. 전체 표현인 “give someone enough rope to hang themselves”는 ‘목을 매다’라는 이미지 때문에 자살이나 죽음과 관련된 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 비즈니스나 정치·토론 상황에서도 쓸 수 있지만, 상대를 냉소적으로 평가하는 말투가 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let someone dig their own grave
- 결과적으로 스스로 파멸하게 된다는 점이 비슷하지만, 더 극적이고 비판적인 느낌입니다.
- let someone expose themselves
- 비유적 표현이 덜하고, 잘못이나 의도를 드러나게 한다는 의미를 더 직접적으로 말합니다.
- let someone make their own mistakes
- 덜 냉소적이며, 교육적이거나 관대한 상황에도 쓸 수 있습니다.
반의어
- step in
- 상대가 스스로 실패하게 두지 않고 중간에 개입한다는 뜻입니다.
- rein someone in
- 상대의 행동이나 말을 자유롭게 두지 않고 통제한다는 뜻입니다.
- keep someone on a tight leash
- 상대에게 거의 자유를 주지 않고 엄격하게 관리한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 더 긴 속담 “Give a man enough rope and he will hang himself.”에서 줄어든 말입니다. 여기서 rope는 교수형이나 목을 매는 데 쓰이는 밧줄을 가리키며, 충분한 자유나 수단을 주면 어리석거나 부정직한 사람이 결국 자기 행동 때문에 망한다는 생각을 담고 있습니다.
💡 ‘밧줄을 충분히 주면 상대가 그 밧줄로 스스로 곤란해진다’고 떠올리면, ‘자유롭게 두어 스스로 망하게 하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.